2017年4月4日 星期二

這個瑞士人為了翻譯《西遊記》 專門去浙大讀古代文學碩士
​​
德文版《西遊記》封面,出版社已經在圖片上加了萊比錫書展獲獎標記。
林小發去年在法蘭克福書展,面前就是德文版《西遊記》,細心的網友發現:林小發喝的是
枸杞茶!
在杭州生活25年
記者戴維
在德國,《西遊記》賣斷貨了?88歐元一本,德國終於有了第一個全譯本的《西遊記》。將
《西遊記》翻譯成德文的勇士,是今年49歲的瑞士女漢學家和翻譯家林小發。最近,她因為這本《西遊記》,獲得了有“德國最受追捧的文學獎之一”稱號的萊比錫書展的翻譯大獎。首印的2000
冊目前已經售完,正在加印。
不過在此之前,林小發已經讓中國網友們“炸”過一次了,有人把德語版《西遊記》譯成中文貼到
網上,讓網友們高呼:“翻譯回來的中文簡直就是《指環王》了!”“從德文再譯成中文然後出版的
話我100%買!”
還有網友激動地認出了她:“這是我研究生的老師呀,瑞士人,在中國20多年了,當年她是坐著
火車哐哧哐哧穿越歐亞大陸來的中國。讀的是中國美院版畫系。特別淳樸,特別不物質,我們
經常看她騎著那種後座帶娃的二輪來上下班,眼神特別乾淨。”
林小發曾在中國生活25年,而且都是在杭州。她在中國美院學習過,任教過,還為了翻譯《西遊記》,專門去浙江大學讀了古代文學專業的碩士。唐三藏取經歷經九九八十一難,她翻譯《西遊記》,足足用了17年。
14歲時因為中國雜技團到訪,開始自學漢語
林小發1968年生於瑞士比爾——一個以鐘錶製造出名的小城,一個同時使用法語和德語的城市。
1983年3月,一個來自中國廣西的雜技藝術團到訪比爾,14歲的小姑娘林小發一下子被介紹冊
上的中國字迷住,走上了自學漢語的道路。那本冊子至今在她家中珍藏。
上世紀90年代,林小發來到中國,在中國美院書法系和版畫系學習。偶然的機會,她在上海古
籍書店讀到了《西遊記》,其中蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。
今年2月底,譯林出版社資深德語編輯王蕾因為喜歡林小發的德語版《西遊記》,隨手譯成中文
發到自己的微博上,網友們馬上炸鍋了:“值得全部翻譯回中文!”
作家馬伯庸也轉發並評論說:“這個史詩範兒好足啊。”還有人追著問:“好想知道烏巢禪師那裡的《心經》有沒有翻譯?最想看的是車遲國鬥法的時候,喝聖水的那一段是怎麼翻譯的。”
王蕾一攤手,“我讀的是Kindle試讀版,看不到那麼後面。”
馬上有網友決心追到亞馬遜去入一本。一看價格,定價88歐元,亞馬遜賣75.99歐元,Kindle版74.99歐元,怎麼算也要人民幣七八百!
王蕾說,一本800多頁的德國小說賣五六十歐元,這本《西遊記》精裝本做到88歐元,絕對是高端書了。“不過,今年德國還出了《三國演義》的全譯本,更貴,要99歐(元)。”
王蕾介紹,中國四大名著中,《西遊記》是唯一沒有德文全譯本的,有一本是轉譯自英文節選本
的《猴子的朝聖路》。四大名著,德國漢學家孔舫之(弗蘭茨·庫恩)譯了三本,他唯一沒有譯
的就是《西遊記》。
為了翻譯《西遊記》,她到浙大讀古代文學碩士
我找到林小發的導師、浙江大學人文學院教授樓含松。樓教授說,林小發其實還有一個中文名,
叫林觀殊:“她讀研究生的目的也是很強的,就是為了做好《西遊記》的翻譯工作。”
因為樓含松寫過《西遊記》的研究文章,林小發拜他為師。樓含松回憶,林小發的中文水平很好,完全稱得上是中國通。“我不懂德文,跟她都是漢語交流,我們討論《西遊記》多一點。她畢業
論文探討《西遊記》的主題,並將《西遊記》和《天路歷程》作了比較。碩士論文答辯的時候,
老師們對她評價都蠻高的。”
“她終於完成了這項艱鉅的工作,真的非常了不起!我為她感到高興和驕傲!”樓含松說。
林小發2004年碩士畢業,而她從2000年就已經開始翻譯《西遊記》。在今年年初一篇回顧自己
耗時17年翻譯《西遊記》過程的自述中,林小發寫道,她在翻譯過程中讀了很多經典,包括四書
五經、佛經,還有與《西遊記》相關的一些道教經典,如此一邊閱讀一邊調查研究,“翻譯過程也
就成為一個獨特的'取真經'的過程。”她還到處走訪寺廟、道觀,向大德高僧請教書中一些深層涵
義的解釋;大量閱讀18、19世紀的德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟修辭技巧。
她以中華書局出版的《西遊記》為底本,譯出前十回後,林小發將內容和小說簡介寄給了幾家
出版社,但都被婉拒。當時德國幾乎沒有人聽說過《西遊記》,更不知道這本書的文化價值。
直到2009年中國擔任法蘭克福書展主賓國期間,林小發認識了專業出版世界和德國經典文學著
作的雷克拉姆出版社的編輯麥爾,《西遊記》德文版最終於2016年10月面世。
瑞士著名漢學家冬瑪軻評價:林小發翻譯《西遊記》是一項了不起的成就,其貢獻將延續至少
數十載。
若能激起中國人重讀原著的話,我很開心
命運女神是公平的,勞苦功高者終有所酬。
3月23日,被稱為“德國最受追捧的文學獎之一”的萊比錫書展獎揭曉,該獎分別頒給文學類、非
虛構類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎金總額為6萬歐元。林小發獲得了今年的翻譯大獎,獎金1.5萬歐元。
萊比錫書展主辦方評價林小發“不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時代和不同思維方
式的峭壁中搭起了一座橋。這正是'世界文學'的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學”。
精通德語與中文的王蕾對德語版《西遊記》誇了又誇:“章回標題都是對仗的,書中的詩詞最大
限度地得到了保留。《西遊記》如果只保留情節的話很簡單,但是她把書中反映中國傳統宗教
和哲學思想的部分都保留了,而且和中文版完全合得上,這就很厲害了!為了幫助不懂這些背
景的德國讀者了解,她還做了大量的註釋。在書後還有一個附錄,一個個地介紹了西遊記中主
要出場的各路神仙的來龍去脈。後來我看評論,許多中國讀者說,看原著的時候這些段落都是
跳過去的。”
林小發已著手翻譯下一本書,那是華東師大朱志榮教授的《中國藝術哲學》。
林小發非常低調,對獲獎之事不願多說。針對我在郵件中特別提到的德文版《西遊記》又翻回
中文一事,遠在瑞士家鄉的林小發表示:“若能激起中國人重讀原版的話,我很開心。譯回中文有趣,能讀原著是福!”
花果之山的應許之地水簾之洞的洞中天堂來感受下不一樣的《西遊記》
定場詩
有一首詩說:太初混沌不分,/天地晦暗地混淆在一起;/萬物模糊,橫無際涯,/誰都沒有見過那時的景象。/然而原始巨人盤古甦醒/打破了混沌,/強大的雲霧世界清朗起來,/清濁二分開。/這大
地上的所有造物/向上追求至高的善;/從中生長出的事物/最終將實現美德。/如果你們想要了解
那種力量,/它決定了存在的循環,/那麼這書定是最好的一本:/《在西遊之路上擺脫所有的災難》(注:原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見……”)
《猴王出世》
這座山最頂上卻有一塊神石。這塊石頭高36.5尺,對應週天365度,周長24尺,對應曆法中的二
十四節氣。此外它還有九個孔隙、八個窟窿,對應九宮八卦。自創世以來,這塊石頭就接受了天
的真理與地的秀麗,太陽的力量與月亮的光輝浸透了它,使它在很久以後產生出魔力,在內部孕
育出一個仙胎。直到一天,石頭迸開,出現一塊像玩的球一樣大小的石卵。在風的作用下,它變
成一個石猴,有著所有的五官和四肢。
這猴子立即學會了爬和走,它向四方都鞠了躬,從眼中便射出兩道金色的光線來,直射到北斗的
星宮之中,甚至驚動了天上偉大神聖的玉帝。
……
那猴子吃草木,喝溪泉之水,採摘山花,尋覓果實。猩猩與鶴是他的同伴,狍子和鹿環繞著他。
夜晚他歇在石崖之下,白天便漫遊群山和峽谷。這話很有道理:“在群山的世界中沒人知曉時歷,
冬天過去了也不會提到新年。”
有一天,又熱又悶,石猴與其他猿猴在松樹涼爽的樹蔭下玩耍。這一群玩了一陣之後,都要去鄰
近的山泉中戲水。那水湧成急流,潺潺作響,噴濺而出。
“這道泉水會是從哪兒來的呢?”猴子們問道。“我們今天也沒什麼事,我們去尋找源頭吧!玩去咯
!”
一聲歡呼,整群猴子立即響應。它們沿著溪流向山上攀登,直至水流跌下之處。那是一道瀑布,

從上面岩石中湧出。
“好水!好水!”猴子們歡呼拍手。“我們中誰有膽量,鑽到瀑布後面去,尋找通向源頭的路?誰若是辦成了,又毫髮無傷地回來,我們願意立刻擁戴他為王。”
它們連喊了三遍,石猴突然從鬧哄哄的猴群中跳出來大聲說:
“我去!我去!”
好勇敢的猴!瞧,他閉上眼睛,屈下身體跳躍!他高高跳起,從瀑布正中穿過。隨後他睜開雙眼,四下打量。這裡面卻沒有水也沒有波浪;他面前清清楚楚地有一座狹窄的鐵橋。在他身後,水注
入橋下石縫之中,遮住了大門。他大膽上橋走了幾步,四處觀望。他看到的,就好像是有人居
住一樣。確實,這是個好地方!長久打量之後,他跳過橋,左瞧右看,終於在正中間看到一塊
石碑,上面寫著:“花果之山的應許之地,水簾之洞的洞中天堂。”
(選自王蕾的譯文,有刪節)

沒有留言:

張貼留言

  https://m.lnka.tw/detail.aspx?articleId=36277