2016年2月27日 星期六

The Rime of the Ancient Mariner古舟子詠 Samuel Taylor Coleridge塞繆爾•T•柯勒律治

The Rime of the Ancient Mariner古舟子詠
Samuel Taylor Coleridge塞繆爾•T•柯勒律治
PART I 第一章
An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth  
one.
It is an ancient Mariner,  
And he stoppeth one of three.  
'By thy long beard and glittering eye,  
Now wherefore stopp'st thou me?  
他是一個年邁的水手,
從三個行人中他攔住一人,
“憑你的白須和閃亮的眼睛,
請問你為何阻攔我的路程?
The Bridegroom's doors are opened wide,  
And I am next of kin;  
The guests are met, the feast is set:  
May'st hear the merry din.'  
“新郎家的大門已經敞開,
而我是他的密友良朋,
賓客已到齊,宴席已擺好,
遠遠能聽到笑語喧鬧。”
He holds him with his skinny hand,  
'There was a ship,' quoth he.  
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'  
Eftsoons his hand dropt he.  
他枯瘦的手把行人抓住,
喃喃言道:”曾有一艘船。”  
“走開,撒手,你這老瘋子!”  
他隨即放手不再糾纏。
The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and  
constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--  
The Wedding-Guest stood still,  
And listens like a three years' child:  
The Mariner hath his will.  
但他炯炯的目光將行人攝住——  
使赴宴的客人停步不前,
像三歲的孩子聽他講述,
老水手實現了他的意願。
The Wedding-Guest sat on a stone:  
He cannot choose but hear;  
And thus spake on that ancient man,  
The bright-eyed Mariner.  
赴宴的客人坐在石頭上,
不由自主地聽他把故事講:
就這樣老水手繼續往下說,
兩眼閃著奇異的光芒。
'The ship was cheered, the harbour cleared,  
Merrily did we drop  
Below the kirk, below the hill,  
Below the lighthouse top.  
“船在歡呼聲中駛出海港,
乘著落潮我們愉快出航,
駛過教堂,駛過山崗,
最後連燈塔也消失在遠方。
The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,  
till it reached the Line.
The Sun came up upon the left,  
Out of the sea came he!  
And he shone bright, and on the right  
Went down into the sea.  
“只見太陽從左邊升起,
從那萬頃碧波的汪洋裡!  
它終日在天空輝煌照耀,
然後從右邊落進大海裡。
Higher and higher every day,  
Till over the mast at noon--'  
The Wedding-Guest here beat his breast,  
For he heard the loud bassoon.  
“它每天升得越來越高,
正午時直射桅杆的頂極—— ”  
赴宴的客人捶打著胸膛,
當聽到巴鬆管嘹亮的樂曲。
The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.
The bride hath paced into the hall,  
Red as a rose is she;  
Nodding their heads before her goes  
The merry minstrelsy.  
這時新娘已跨進大門,
她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮;
行吟詩人走在她前面,
搖頭擺尾快樂地歌唱。
The Wedding-Guest he beat his breast,  
Yet he cannot choose but hear;  
And thus spake on that ancient man,  
The bright-eyed Mariner.  
赴宴的客人捶打著胸膛,
但不由自主地聽他把故事講;
就這樣老水手繼續往下說,
兩眼閃爍著奇異的光芒。
The ship driven by a storm toward the south pole.
'And now the STORM-BLAST came, and he  
Was tyrannous and strong:  
He struck with his o'ertaking wings,  
And chased us south along.  
“這時大海上刮起了風暴,
它來勢兇猛更叫人膽寒;
它張開飛翅追擊著船隻,
不停地把我們向南驅趕。
With sloping masts and dipping prow,  
As who pursued with yell and blow  
Still treads the shadow of his foe,  
And forward bends his head,  
The ship drove fast, loud roared the blast,  
The southward aye we fled.  
“桅杆弓著身,船頭淌著水,
像有人在背後追打叫喊,
卻總是躲不開敵人的影子,
只好低著頭任其摧殘,
船兒在疾駛,狂風在呼嘯,
我們一個勁兒往南逃竄。
And now there came both mist and snow,  
And it grew wondrous cold:  
And ice, mast-high, came floating by,  
As green as emerald.  
“接著出現了濃霧和冰雪,
天氣奇寒,凍徹骨髓;
如檣的冰山從船旁漂過,
晶瑩碧綠,色如翡翠。
The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.
And through the drifts the snowy clifts  
Did send a dismal sheen:  
Nor shapes of men nor beasts we ken--  
The ice was all between.  
“冰山射出慘淡的光芒,
在飄流的雲霧中若明若滅:
四周既無人跡也無鳥獸——  
只有一望無際的冰雪。
The ice was here, the ice was there,  
The ice was all around:  
It cracked and growled, and roared and howled,  
Like noises in a swound!  
“這兒是冰雪,那兒是冰雪,
到處都是冰雪茫茫;
冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,
像人昏厥時聽到隆隆巨響!
Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was  
received with great joy and hospitality.
At length did cross an Albatross,  
Thorough the fog it came;  
As if it had been a Christian soul,  
We hailed it in God's name.  
“終於飛來了一頭信天翁,
它穿過海上瀰漫的雲霧,
彷彿它也是一個基督徒,
我們以上帝的名義向它歡呼。
It ate the food it ne'er had eat,  
And round and round it flew.  
The ice did split with a thunder-fit;  
The helmsman steered us through!  
“牠吃著叢未吃過的食物,
又繞著船兒盤旋飛舞。
堅冰霹靂一聲突然裂開,
舵手把我們引上了新途!
And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it  
returned northward through fog and floating ice.
And a good south wind sprung up behind;  
The Albatross did follow,  
And every day, for food or play,  
Came to the mariner's hollo!  
“南來的好風在船後吹送;
船旁緊跟著那頭信天翁,
每天為了食物或玩耍,
水手們一招呼它就飛進船中!
In mist or cloud, on mast or shroud,  
It perched for vespers nine;  
Whiles all the night, through fog-smoke white,  
Glimmered the white Moon-shine.'  
“它在桅索上棲息了九夜;
無論是霧夜或滿天陰雲:
而一輪皎月透過白霧,
迷離閃爍,朦朦朧朧。”
The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.
'God save thee, ancient Mariner!  
From the fiends, that plague thee thus!--  
Why look'st thou so?'--With my cross-bow  
I shot the ALBATROSS.  
“上帝保佑你吧,老水手!
別讓魔鬼把你纏住身!——  
你怎麼啦?”——”是我用弓箭,
射死了那頭信天翁。”
PART II 第二章
The Sun now rose upon the right:  
Out of the sea came he,  
Still hid in mist, and on the left  
Went down into the sea.  
“現在太陽從右邊升起,
從那萬頃碧波的汪洋裡;
但它終日被雲霧繚繞,
然後從左邊落進大海裡。
And the good south wind still blew behind,  
But no sweet bird did follow,  
Nor any day for food or play  
Came to the mariners' hollo!  
“南來的好風仍在船後吹送,
但再不見那可愛的信天翁,
也不再為了食物或玩耍,
水手們一招呼就飛進船中!
His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.
And I had done an hellish thing,  
And it would work 'em woe:  
For all averred, I had killed the bird  
That made ​​​​the breeze to blow.  
Ah wretch! said they, the bird to slay,  
That made ​​​​the breeze to blow!  
“我乾了一件可怕的事情,
它使全船的人遭到了不幸;
他們都說我射死了那頭鳥,
正是它帶來了海上的和風。
他們咒罵我,這個惡棍,
他不該殺死那頭信天翁!
But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves  
accomplices in the crime.
Nor dim nor red, like God's own head,  
The glorious Sun uprist:  
Then all averred, I had killed the bird  
That brought the fog and mist.  
'Twas right, said they, such birds to slay,  
That bring the fog and mist.  
“當艷陽高照不再又暗又紅,
而像上帝頭上燦爛的光輪,
大家又改口說我做得對,
應該射死那帶來迷霧的信天翁。
The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward,  
even till it reaches the Line.
The fair breeze blew, the white foam flew,  
The furrow followed free;  
We were the first that ever burst  
Into that silent sea.  
“惠風吹拂,白浪飛濺,
船兒輕快地破浪向前;
我們是這裡的第一批來客,
闖進這一片沉寂的海面。
The ship hath been suddenly becalmed.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,  
'Twas sad as sad could be;  
And we did speak only to break  
The silence of the sea!  
“風全停了,帆也落了,
四周的景象好不淒涼;
只為打破海上的沉寂,
我們才偶爾開口把話講。
All in a hot and copper sky,  
The bloody Sun, at noon,  
Right up above the mast did stand,  
No bigger than the Moon.  
“正午血紅的太陽,高懸在
灼熱的銅黃色的天上,
正好直射著桅杆的尖頂,
大小不過像一個月亮。
Day after day, day after day,  
We stuck, nor breath nor motion;  
As idle as a painted ship  
Upon a painted ocean.  
“過了一天,又是一天,
我們停滯在海上無法動彈;
就像一幅畫中的航船,
停在一幅畫中的海面。
And the Albatross begins to be avenged.  
Water, water, every where,  
And all the boards did shrink;  
Water, water, every where,  
Nor any drop to drink.  
“水呵水,到處都是水,
船上的甲板卻在乾涸;
水呵水,到處都是水,
卻沒有一滴能解我焦渴。
The very deep did rot: O Christ!  
That ever this should be!  
Yea, slimy things did crawl with legs  
Upon the slimy sea.  
“大海本身在腐爛,呵上帝!
這景象實在令人心悸!
一些長著腿的粘滑的東西,
在粘滑的海面上爬來爬去。
About, about, in reel and rout  
The death-fires danced at night;  
The water, like a witch's oils,  
Burnt green, and blue and white.  
“到了夜晚死火出現在海上,
在我們四周旋舞飛揚;
而海水好似女巫的毒油,
燃著青、白碧綠的幽光。
A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither  
departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the  
Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very  
numerous, and there is no climate or element without one or more.
And some in dreams assuréd were  
Of the Spirit that plagued us so;  
Nine fathom deep he had followed us  
From the land of mist and snow.  
“有人說他在睡夢中看見了
那給我們帶來災難的精靈;
他來自那冰封霧鎖的地方,
在九噚的水下緊緊相跟。
And every tongue, through utter drought,  
Was withered at the root;  
We could not speak, no more than if  
We had been choked with soot.  
“我們滴水不進極度乾渴,
連舌根也好像已經枯萎;
我們說不出話發不出聲,
整個咽喉像塞滿了煙灰。
The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient  
Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.
Ah! well a-day! what evil looks  
Had I from old and young!  
Instead of the cross, the Albatross  
About my neck was hung.  
“呵!天哪!這全船老小
都向我射來兇惡的目光!
他們摘下我戴的十字架,
而把死鳥掛在我脖子上。
PART III 第三章
There passed a weary time. Each throat  
Was parched, and glazed each eye.  
A weary time! a weary time!  
How glazed each weary eye,  
When looking westward, I beheld  
A something in the sky.  
“焦躁的時光呵,人人喉焦
舌乾,兩眼如蒙上一層釉,
焦躁的時光呵!焦躁的時光!
焦躁的眼睛如蒙上一層釉!
當我向西遠眺,突然看見
有個東西在空中飄遊。
The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.
At first it seemed a little speck,  
And then it seemed a mist;  
It moved and moved, and took at last  
A certain shape, I wist.  
“起初只是個小小的斑點,
後來又彷彿是一團雲霧:
它不斷向前移動,終於
像是個物體看得很清楚。
A speck, a mist, a shape, I wist!  
And still it neared and neared:  
As if it dodged a water-sprite,  
It plunged and tacked and veered.  
“一個斑點,一團霧,一個物體!
它不斷移動越飄越近,
它彷彿在躲避著水妖,
左右打轉,盤旋而進。
At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth  
his speech from the bonds of thirst.
With throats unslaked, with black lips baked,  
We could nor laugh nor wail;  
Through utter drought all dumb we stood!  
I bit my arm, I sucked the blood,  
And cried, A sail! a sail!  
“嘴唇焦黑,喉嚨乾涸,
我們既不能笑也不能喊;
我咬破手臂吮了幾口血,
才喊出聲:'一艘船!一艘船!'
A flash of joy;
With throats unslaked, with black lips baked,  
Agape they heard me call:  
Gramercy! they for joy did grin,  
And all at once their breath drew in,  
As they were drinking all.  
“嘴唇焦黑,喉嚨乾涸,
他們張大著嘴聽我叫喊:
老天爺,他們都咧嘴笑了,
一個個突然大口吸氣,
好像在痛飲救命的甘泉。
And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?  
See! see! (I cried) she tacks no more!  
Hither to work us weal;  
Without a breeze, without a tide,  
She steadies with upright keel !  
“'看!看!(我喊著)它不再打轉!
她將來這裡消災化難,
海上既沒刮風也沒漲潮,
她卻昂舉船首破浪而前!'
The western wave was all a-flame.  
The day was well nigh done!  
Almost upon the western wave  
Rested the broad bright Sun;  
When that strange shape drove suddenly  
Betwixt us and the Sun.  
“西邊的海波似一片火焰;
此時白晝將盡已近夜晚:
一輪巨大的燦爛的夕陽,
將墜未墜在西方的海面;
突然,那個奇怪的物體,
闖進了太陽和我們之間。
It seemeth him but the skeleton of a ship.
And straight the Sun was flecked with bars,  
(Heaven's Mother send us grace!)  
As if through a dungeon-grate he peered  
With broad and burning face.  
“太陽隨即蒙上條條暗影,
 (願天國之母賜我們憐憫! )
他彷彿隔著獄柵向外張望,
露出巨大的燃燒的面容。
And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.
Alas! (thought I, and my heart beat loud)  
How fast she nears and nears!  
Are those her sails that glance in the Sun,  
Like restless gossameres?  
“呵!(我想,心兒怦怦亂跳)
她疾駛如飛越來越近!
那在日光中閃爍的可是帆蓬,
它們如游絲一般飄搖不定?
The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.
And those her ribs through which the Sun  
Did peer, as through a grate?  
And is that Woman all her crew?  
Is that a DEATH? and are there two?  
Is DEATH that woman's mate?  
“那如獄柵的可是船的腰骨,
太陽正從柵後向外窺探?
莫非船上只有那個妖婦?
莫非死亡就是她的同伴?
[first version of this stanza through the end of Part III]
Like vessel, like crew!
Her lips were red, her looks were free,  
Her locks were yellow as gold:  
Her skin was as white as leprosy,  
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,  
Who thicks man's blood with cold.  
“她嘴唇腥紅,姿色妖艷,
長長的秀發如金子般耀眼:
皮膚卻似麻風病人般蒼白,
她是一個死中之生的夢魘,
使人血液凝凍,毛骨悚然。
Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth  
the ancient Mariner.
The naked hulk alongside came,  
And the twain were casting dice;  
`The game is done! I've won! I've won!'  
Quoth she, and whistles thrice.  
“那無人的荒船向我們靠攏,
死亡與生命在擲骰爭勝;
'賭局已定,我贏啦!'  
她叫著,連吹口哨三聲。
No twilight within the courts of the Sun.
The Sun's rim dips; the stars rush out:  
At one stride comes the dark;  
With far-heard whisper, o'er the sea,  
Off shot the spectre-bark.  
“夕陽落海,群星奔湧:
轉眼間黑夜已經降臨;
那魔船仍在海上疾駛,
如飛箭離弦獵獵可聞。
At the rising of the Moon,
We listened and looked sideways up!  
Fear at my heart, as at a cup,  
My life-blood seemed to sip!  
The stars were dim, and thick the night,  
The steerman's face by his lamp gleamed white;  
From the sails the dew did drip--  
Till clomb above the eastern bar  
The hornéd Moon, with one bright star  
Within the nether tip.  
“我們邊聽邊斜眼偷看,
恐懼在心中吸吮著血液,
就像在把酒杯慢慢啜幹!
星辰無光,夜色漆黑,
燈光映著舵手蒼白的臉;
濃重的露水從帆上滴落——  
直至一鉤新月升起在天邊,
新月下面掛著一顆星,
在夜空中閃著明亮的光焰。
One after another,
One after one, by the star-dogged Moon,  
Too quick for groan or sigh,  
Each turned his face with a ghastly pang,  
And cursed me with his eye.  
“同伴們來不及呻吟嘆息,
就在星月下一個個倒斃,
臉上帶著劇烈的痛苦,
眼中含著詛咒和敵意。
His shipmates drop down dead.
Four times fifty living men,  
(And I heard nor sigh nor groan)  
With heavy thump, a lifeless lump,  
They dropped down one by one.  
“算起來總共有三百人,
  (但我沒聽到呻吟或嘆息)
隨著一連串撲通之聲,
 甲板上倒下一具具的屍體。
But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.
The souls did from their bodies fly,--  
They fled to bliss or woe!  
And every soul, it passed me by,  
Like the whizz of my cross-bow!  
“他們的靈魂從體內飛出,——  
飛向幸福還是飛向痛苦?
當每個靈魂經過我身旁,
颼颼作響一如我的弓弩!”
PART IV 第四章
The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;
'I fear thee, ancient Mariner!  
I fear thy skinny hand!  
And thou art long, and lank, and brown,  
As is the ribbed sea-sand.  
“我怕你,年邁的水手!
我怕你這雙枯瘦的手!
你又瘦又高,臉色萎黃,
就像退潮后海邊的沙丘。
(Coleridge's note on above stanza)
I fear thee and thy glittering eye,  
And thy skinny hand, so brown.'--  
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!  
This body dropt not down.  
“我怕你和你灼灼的目光,
你枯瘦的手多麼萎黃,”——  
“不用怕我,婚禮的貴賓!
我並未在船上倒斃身亡。
But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his  
horrible penance.
Alone, alone, all, all alone,  
Alone on a wide wide sea!  
And never a saint took pity on  
My soul in agony.  
“孤獨呵孤獨,我獨自一人
在那遼闊無際的海面!
沒有一位神明曾對我
心靈的痛苦表示哀憐。
He despiseth the creatures of the calm,
The many men, so beautiful!  
And they all dead did lie:  
And a thousand thousand slimy things  
Lived on; and so did I.  
“多少美好的人遽然離世,
直挺挺躺在甲板上面:
而萬千濁物卻仍然活著,
還有我也在苟延殘喘。
And envieth that they should live, and so many lie dead.
I looked upon the rotting sea,  
And drew my eyes away;  
I looked upon the rotting deck,  
And there the dead men lay.  
“我望了一眼腐爛的大海,
趕緊把目光從那裡移開;
我望了一眼腐爛的甲板,
死去的同伴們七倒八歪。
I looked to heaven, and tried to pray;  
But or ever a prayer had gusht,  
A wicked whisper came, and made  
​​​​My heart as dry as dust.  
“我仰望蒼天,想做禱告;
但未等禱詞從嘴中說出,
便聽得一聲邪惡的低語,
頓使我的心呵幹似塵土。
I closed my lids, and kept them close,  
And the balls like pulses beat;  
For the sky and the sea, and the sea and the sky  
Lay like a load on my weary eye,  
And the dead were at my feet.  
“我閉上雙眼,閉得很緊很緊,
而眼球卻像脈博在跳動;
天空和大海,大海和天空,
沉重地壓著我疲倦的眼睛。
But the curse liveth for him in the eye of the dead men.
The cold sweat melted from their limbs,  
Nor rot nor reek did they:  
The look with which they looked on me  
Had never passed away.  
“死者的軀體佈滿了冷汗,
卻既不腐爛也不發臭:
他們臨死時看我的目光,
永不消失,仍在眼中停留。
An orphan's curse would drag to hell  
A spirit from on high;  
But oh! more horrible than that  
Is the curse in a dead man's eye!  
Seven days, seven nights, I saw that curse,  
And yet I could not die.  
“孤兒的詛咒能使靈魂
從天上一直落入地獄;
但死人眼中的詛咒呵,
比孤兒的更令人恐懼!
七天七夜我面對那詛咒,
我想死卻又不能死去。
In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and every where the blue sky belongs to  
them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.
The moving Moon went up the sky,  
And no where did abide:  
Softly she was going up,  
And a star or two beside--  
“月亮慢慢地升上天空,
她不斷上升一刻不停:
她悄悄地,悄悄地上升,
身旁伴有一兩顆星星——
Her beams bemocked the sultry main,  
Like April hoar-frost spread;  
But where the ship's huge shadow lay,  
The charméd water burnt alway  
A still and awful red.  
“她灑下清光如四月的寒霜,
彷彿在嘲弄這酷熱的海洋;
除了船身巨大的陰影,
著魔的海水到處在燃燒,
到處是一片紅色的火光。
By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.
Beyond the shadow of the ship,  
I watched the water-snakes:  
They moved in tracks of shining white,  
And when they reared, the elfish light  
Fell off in hoary flakes.  
“在那船身的陰影之外,
水蛇和白光遊動在海面:
每當它們豎起蛇身時,
水泡抖落如霜花飛濺。
Within the shadow of the ship  
I watched their rich attire:  
Blue, glossy green, and velvet black,  
They coiled and swam; and every track  
Was a flash of golden fire.  
在那航船的陰影之內,
蛇身的顏色是多麼濃艷:
蔚藍、碧綠、晶黑;每過一處,
 留下一簇金色的火焰。
Their beauty and their happiness.  
He blesseth them in his heart.
O happy living things! no tongue  
Their beauty might declare:  
A spring of love gushed from my heart,  
And I blessed them unaware:  
Sure my kind saint took pity on me,  
And I blessed them unaware.  
“呵幸福的生命!它們的
美麗沒有語言能夠形容,
一陣熱愛湧上我的心頭,
我在心中暗暗祝福它們!
準是神明開始對我憐宥,
我在心中暗暗祝福它們。
The spell begins to break.
The self-same moment I could pray;  
And from my neck so free  
The Albatross fell off, and sank  
Like lead into the sea.  
“就在這時我又能祈禱了
而掛在我頸上的信天翁,
 自己掉了下來,並象
沉重的鉛塊落入水中。
PART V 第五章
Oh sleep! it is a gentle thing,  
Beloved from pole to pole!  
To Mary Queen the praise be given!  
She sent the gentle sleep from Heaven,  
That slid into my soul.  
“呵睡眠!它是多麼香甜,
世人有誰不將它愛寵!
我要將聖母瑪利亞讚頌!
是她從天上送來酣眠,
令它悄悄潛入我的雙眼。
By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.
The silly buckets on the deck,  
That had so long remained,  
I dreamt that they were filled with dew;  
And when I awoke, it rained.  
甲板上原放著幾隻水桶,
桶內空空早已廢棄無用,
我夢見桶內盛滿了露水;
當我醒來時卻躺在水中。
My lips were wet, my throat was cold,  
My garments all were dank;  
Sure I had drunken in my dreams,  
And still my body drank.  
“我嘴唇濕潤,喉嚨清涼,
我全身的衣服都已濕透;
我定在夢中把雨水喝了夠,
我的身體仍在把甘霖吸收。
I moved, and could not feel my limbs:  
I was so light--almost  
I thought that I had died in sleep,  
And was a blesséd ghost.  
“當我走動時四肢如雲:
我的身體是那樣輕盈——  
彷彿我已在睡夢中死去,
已成為一個遊蕩的精靈。
He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the  
element.
And soon I heard a roaring wind:  
It did not come anear;  
But with its sound it shook the sails,  
That were so thin and sere.  
“接著便聽到狂風怒吼:
但風並不向船身靠近,
只聽風聲搖撼著船帆,
襤褸的帆蓬飄搖不定。
The upper air burst into life!  
And a hundred fire-flags sheen,  
To and fro they were hurried about!  
And to and fro, and in and out,  
The wan stars danced between.  
“天空驟然間獲得了生命!
無數道火光如旗幟飄動;
暗淡的群星在火光間舞蹈,
迷離閃爍,時顯時隱。
And the coming wind did roar more loud,  
And the sails did sigh like sedge;  
And the rain poured down from one black cloud;  
The Moon was at its edge.  
“狂風的吼聲越來越高,
船蓬如蓑草發出尖嘯;
雨水從烏雲中傾盆而下;
月亮已被烏雲所遮繞。
The thick black cloud was cleft, and still  
The Moon was at its side:  
Like waters shot from some high crag,  
The lightning fell with never a jag,  
A river steep and wide.  
“濃密的烏雲被霍然劈開,
但月亮仍被烏雲遮繞:
像瀑布從懸崖飛瀉而下,
明亮的閃電直落長空,
如大河陡立把雨水傾倒。
The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;
The loud wind never reached the ship,  
Yet now the ship moved on!  
Beneath the lightning and the Moon  
The dead men gave a groan.  
“狂風從未吹到我們船上,
但船兒卻開始向前航行!
在閃電和月光下面,
死人一齊發出了呻吟。
They groaned, they stirred, they all uprose,  
Nor spake, nor moved their eyes;  
It had been strange, even in a dream,  
To have seen those dead men rise.  
“隨著呻吟他們站了起來,
既不說話也不眨動眼睛;
眼看死人突然間挺立,
哪怕夢中也難見這奇景。
The helmsman steered, the ship moved on;  
Yet never a breeze up-blew;  
The mariners all 'gan work the ropes,  
Where they were wont to do;  
They raised their limbs like lifeless tools--  
We were a ghastly crew.  
“舵手在掌舵,船兒在航行;
可船上卻沒有一絲風;
水手們又像往日一般,
一齊操作著船上的纜繩:
他們的動作像機械一樣——  
彷彿一群可怕的幽靈。
The body of my brother's son  
Stood by me, knee to knee:  
The body and I pulled at one rope,  
But he said nought to me.  
“在我身邊是我侄兒的屍體,
他與我膝對膝站在一起:
他與我同挽一根纜繩,
但對我始終默默無語。”
But not by the souls of the men, nor by dæmons of earth or middle air, but by a  
blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.
'I fear thee, ancient Mariner!'  
Be calm, thou Wedding-Guest!  
'T was not those souls that fled in pain,  
Which to their corses came again,  
But a troop of spirits blest:  
“我怕你,年邁的水手!”  
“安靜點,婚禮的貴賓!
並非是怨魂重返軀體,
而是一群天使借屍顯靈。
For when it dawned--they dropped their arms,  
And clustered round the mast;  
Sweet sounds rose slowly through their mouths,  
And from their bodies passed.  
“天亮時他們便歇手不干,
紛紛圍繞在桅檣旁邊,
嘴裡唱出悠揚的歌聲,
這歌聲在海上越飛越遠。
Around, around, flew each sweet sound,  
Then darted to the Sun;  
Slowly the sounds came back again,  
Now mixed, now one by one.  
“它先在四周不停地飛旋,
剎那間卻已直上青天;
隨後又緩緩降落到海上,
或齊聲合唱,或一曲婉轉。
Sometimes a-dropping from the sky  
I heard the sky-lark sing;  
Sometimes all little birds that are,  
How they seemed to fill the sea and air  
With their sweet jargoning!  
“有時像雲雀高歌天廷;
有時像百鳥齊唱爭鳴,
彷彿整個大海和天空呵,
都充滿了它們美妙的歌聲!
And now 'twas like all instruments,  
Now like a lonely flute;  
And now it is an angel's song,  
That makes the heavens be mute.  
“有時樂聲如萬弦俱發,
有時卻又像一笛獨奏;
有時如仙樂在海上迴盪,
使九天諦聽這樂聲悠悠。
It ceased; yet still the sails made ​​​​on  
A pleasant noise till noon,  
A noise like of a hidden brook  
In the leafy month of June,  
That to the sleeping woods all night  
Singeth a quiet tune.  
“樂聲停了;但直到正午,
船帆仍發出悅耳的響聲,
那聲音宛如隱秘的溪水,
流淌在六月茂密的樹叢,
它向著沉沉酣睡的樹林,
整夜低吟,泠泠有聲。
[Additional stanzas, dropped after the first edition.]
Till noon we quietly sailed on,  
Yet never a breeze did breathe:  
Slowly and smoothly went the ship,  
Moved onward from beneath.  
“直到正午一切平安無事,
但海上卻仍無一絲風:
船兒緩慢平穩地行駛,
若有神力在水下推動。
The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in  
obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.
Under the keel nine fathom deep,  
From the land of mist and snow,  
The spirit slid: and it was he  
That made ​​​​the ship to go.  
The sails at noon left off their tune,  
And the ship stood still also.  
“在船下九尋深的水里,
從那雪霧瀰漫的地方,
正是他一路推波助瀾,
負舟潛遊護佑它遠航,
到正午時船帆啞寂無聲,
船兒又重新擱淺在海上。
The Sun, right up above the mast,  
Had fixed her to the ocean:  
But in a minute she 'gan stir,  
With a short uneasy motion--  
Backwards and forwards half her length  
With a short uneasy motion.  
“正午時驕陽直射桅頂,
將船兒在海上牢牢固定;
但未過片刻她又動了起來,
時前時後不安地擺動。
Then like a pawing horse let go,  
She made ​​​​a sudden bound:  
It flung the blood into my head,  
And I fell down in a swound.  
“然後像一匹脫韁的奔馬,
船身突然向前一躍:
血液猛地湧入我腦中,
我一陣暈眩在船上摔倒。
The Polar Spirit's fellow-dæmons, the invisible inhabitants of the element, take part in  
his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for  
the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.
How long in that same fit I lay,  
I have not to declare;  
But ere my living life returned,  
I heard and in my soul discerned  
Two voices in the air.  
“我在昏迷中躺了多久,
我說不清,也不知道;
當我甦醒時,卻分明聽見
兩個聲音在耳邊繚繞。
'Is it he?' quoth one, `Is this the man?  
By him who died on cross,  
With his cruel bow he laid full low  
The harmless Albatross.  
“'告訴我,憑基督的名義,'  
一個聲音說,'是不是這個人,
用他殘酷的弓弩,一箭
射殺了無辜的信天翁?
The spirit who bideth by himself  
In the land of mist and snow,  
He loved the bird that loved the man  
Who shot him with his bow.'  
“'在那冰封霧裹的地方,
居住著一個威嚴的神靈,
他愛這海鳥,這鳥愛此人,
卻不料被他一箭喪生。'
The other was a softer voice,  
As soft as honey-dew:  
Quoth he, `The man hath penance done,  
And penance more will do.'  
“這時響起了另一個聲音,
這聲音似甘露甜美動聽:
'他已為自己的罪行懺悔,
他今後仍將無窮地悔恨。'
PART VI 第六章
FIRST VOICE 第一個聲音
'But tell me, tell me! speak again,  
Thy soft response renewing--  
What makes that ship drive on so fast?  
What is the ocean doing?'  
“'但請告訴我,請告訴我,
用你甜美動聽的聲音——  
為何那船兒能疾駛如飛,
當茫茫大海風平浪靜?'
SECOND VOICE 第二個聲音
'Still as a slave before his lord,  
The ocean hath no blast;  
His great bright eye most silently  
Up to the Moon is cast--  
“'像奴僕屏息面對著主人,
海上一片沉寂,沒有一絲風;
他睜著大大的閃爍的眼睛,
仰望明月,默默無聲——
If he may know which way to go;  
For she guides him smooth or grim.  
See, brother, see! how graciously  
She looketh down on him.'  
“他在請求月亮給他指示;
因潮漲潮落全由她控制。
看,兄弟,看!她向他
俯視的目光是多麼仁慈。'
The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to  
drive northward faster than human life could endure.
FIRST VOICE 第一個聲音
'But why drives on that ship so fast,  
Without or wave or wind?'  
“'但既不刮風,也不見波浪,
為何那船能疾駛在海上?'
SECOND VOICE 第二個聲音
'The air is cut away before,  
And closes from behind.  
Fly, brother, fly! more high, more high!  
Or we shall be belated:  
For slow and slow that ship will go,  
When the Mariner's trance is abated.'  
“'前面的氣流已被切斷,
後面的氣流也已凝固。
飛吧,兄弟,快向高處飛!
我們再不能耽擱延誤:
因為這船將緩緩行駛,
當那水手從昏迷中復蘇。
The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins  
anew.
I woke, and we were sailing on  
As in a gentle weather:  
'Twas night, calm night, the moon was high;  
“我醒來,船兒繼續航行,
宛如在惠風吹拂的天氣:
夜色寂寥,明月當空;
死去的人齊在船上站立。
The dead men stood together.  
All stood together on the deck,  
For a charnel-dungeon fitter:  
All fixed on me their stony eyes,  
That in the Moon did glitter.  
“死去的人齊在船上站立,
彷彿這裡是屍體存放所:
他們冷酷的眼睛都瞪著我,
映著皎潔的月光在閃爍。
The pang, the curse, with which they died,  
Had never passed away:  
I could not draw my eyes from theirs,  
Nor turn them up to pray.  
“他們臨死前的痛苦和詛咒
一直彌留在他們的臉上:
我既不能躲避他們的眼睛,
也不能抬眼禱告上蒼。
The curse is finally expiated.
And now this spell was snapt: once more  
I viewed the ocean green,  
And looked far forth, yet little saw  
Of what had else been seen--  
“最後魔法終於被解除,
我又看到蔚藍的海洋,
我心懷餘悸向遠處望去,
兩眼昏花只見一片蒼茫。
Like one, that on a lonesome road  
Doth walk in fear and dread,  
And having once turned round walks on,  
And turns no more his head;  
Because he knows, a frightful fiend  
Doth close behind him tread.  
“就像一個孤獨的旅人,
心驚膽戰穿過野徑荒丘,
他偷偷回首望了一次,
從此再也不敢轉回頭;
 因為他知道有一個魔鬼,
緊緊追隨在他的身後。
But soon there breathed a wind on me,  
Nor sound nor motion made:  
Its path was not upon the sea,  
In ripple or in shade.  
“但接著吹來一陣微風,
但什麼也沒有被它吹動:
它沒在海上留下任何痕跡,
 既無漣漪,也無深色的水紋。
It raised my hair, it fanned my cheek  
Like a meadow-gale of spring--  
It mingled strangely with my fears,  
Yet it felt like a welcoming.  
“它只吹拂著我的臉和頭髮,
它輕柔如草原上的春風——  
它雖和恐懼交織在一起,
卻又像在對我表示歡迎。
Swiftly, swiftly flew the ship,  
Yet she sailed softly too:  
Sweetly, sweetly blew the breeze--  
On me alone it blew.  
“船兒飛快地、飛快地航行,
卻又十分平靜安穩;
微風輕輕地、輕輕地吹拂——  
卻只吹拂著我一人。
And the ancient Mariner beholdeth his native country.
Oh! dream of joy! is this indeed  
The light-house top I see?  
Is this the hill? is this the kirk?  
Is this mine own countree?  
“呵!歡樂的夢!莫非是
那燈塔又在遠處出現?
這是那座山?這是那教堂?
莫非我又重返可愛的家園?
We drifted o'er the harbour-bar,  
And I with sobs did pray--  
O let me be awake, my God!  
Or let me sleep alway.  
“船兒繞進港口的淺灣,
我一邊禱告一邊啜泣——  
 '上帝呵!讓我醒來吧,
或讓我在此長眠不起。'
The harbour-bay was clear as glass,  
So smoothly it was strewn!  
And on the bay the moonlight lay,  
And the shadow of the Moon.  
“船兒平穩地駛入港口,
港內的海水清澈如鏡!
水面上映著明媚的月光,
也映出月亮自己的倒影。
[Additional stanzas, dropped after the first edition.]
The rock shone bright, the kirk no less,  
That stands above the rock:  
The moonlight steeped in silentness  
The steady weathercock.  
“山崖在閃耀,還有那
矗立在山崖上的教堂;
月色如水,高高的風標
在寂靜中沐浴著月光。
The angelic spirits leave the dead bodies,
And the bay was white with silent light,  
Till rising from the same,  
Full many shapes, that shadows were,  
In crimson colours came.  
“港灣裡是一片銀白世界,
突然間出現點點紅光,
最初恍惚是赤色的陰影,
後來漸漸升到水面之上。
And appear in their own forms of light.
A little distance from the prow  
Those crimson shadows were:  
I turned my eyes upon the deck--  
Oh, Christ! what saw I there!  
“赤色的陰影越飄越近,
飄到船頭不遠的地方,
我舉目再向甲板望去——  
上帝呵!那是何等景象!
Each corse lay flat, lifeless and flat,  
And, by the holy rood!  
A man all light, a seraph-man,  
On every corse there stood.  
“縱橫的屍體仍僵直不動,
但我憑著聖十字架起誓!
我看見每一具屍體旁,
站著一個發光的天使。
This seraph-band, each waved his hand:  
It was a heavenly sight!  
They stood as signals to the land,  
Each one a lovely light;  
“每個天使都在舉手相招,
那景像只有天國才能見到!
每個天使發出一片光亮,
彷彿在向岸上打著信號:
This seraph-band, each waved his hand,  
No voice did they impart--  
No voice; but oh! the silence sank  
Like music on my heart.  
“每個天使都在舉手相招,
卻默無一言,一片靜悄悄,
但這靜默打動了我的心扉,
好似仙樂一般令人傾倒。
But soon I heard the dash of oars,  
I heard the Pilot's cheer;  
My head was turned perforce away  
And I saw a boat appear.  
“但很快就傳來槳聲欸乃,
還有領港員歡快的呼叫;
我不由自主地轉過頭去,
見一葉小舟在水面飄搖。
[Additional stanza, dropped after the first edition.]
The Pilot and the Pilot's boy,  
I heard them coming fast:  
Dear Lord in Heaven! it was a joy  
The dead men could not blast.  
“那領港員和他的孩子,
正駕著小舟向我們靠近:
上帝呵!儘管船上屍體縱橫,
也抑制不住我喜悅的心情。
I saw a third--I heard his voice:  
It is the Hermit good!  
He singeth loud his godly hymns  
That he makes in the wood.  
He'll shrieve my soul, he'll wash away  
The Albatross's blood.  
“我見小舟上還有一人,
我聽出那是隱士的聲音!
他口中高唱著一支聖歌,
那歌曲是他在林中編成。
他將赦免我有罪的靈魂,
為我把 ​​​​ 海鳥的污跡洗淨。
PART VII 第七章
The Hermit of the Wood,
This Hermit good lives in that wood  
Which slopes down to the sea.  
How loudly his sweet voice he rears!  
He loves to talk with marineres  
That come from a far countree.  
“那隱士終日居住在林中,
樹林沿著山坡伸向海邊。
當水手們從異邦歸來,
他愛與他們會面交談。
He kneels at morn, and noon, and eve--  
He hath a cushion plump:  
It is the moss that wholly hides  
The rotted old oak-stump.  
“他每天都要祈禱三次——  
他有一個厚厚的跪墊:
那是一棵橡樹的樹樁,
上面覆蓋著厚厚的苔蘚。
The skiff-boat neared: I heard them talk,  
'Why, this is strange, I trow!  
Where are those lights so many and fair,  
That signal made ​​​​but now?'  
“小舟劃近時我聽見談話聲,
'怎麼回事,這可真希奇!
那些美麗的亮光哪兒去了!
剛才的信號又在哪裡?'
Approacheth the ship with wonder.
'Strange, by my faith!' the Hermit said--  
'And they answered not our cheer!  
The planks looked warped! and see those sails,  
How thin they are and sere!
“'真奇怪!'隱士也這麼說——  
'他們不回答我們的呼喚!
你看那船板已翹曲變形!
那船帆也已破爛不堪!
I never saw aught like to them,  
Unless perchance it were  
Brown skeletons of leaves that lag  
My forest-brook along;  
When the ivy-tod is heavy with snow,  
And the owlet whoops to the wolf below,  
That eats the she-wolf's young .'  
“'就像一片片枯黃的殘葉,
在我林中的溪水上漂流:
 當常春藤已蓋滿了白雪,
 當母狼正吞噬著狼仔,
貓頭鷹嗥叫在積雪的枝頭。'
'Dear Lord! it hath a fiendish look--  
(The Pilot made ​​​​reply)  
I am a-feared'--`Push on, push on!'  
Said the Hermit cheerily.  
“'上帝呵!它像魔鬼般可怕——  
  (領港員戰戰兢兢地回答)
我害怕'——'劃吧!劃吧!'  
 隱士的聲音卻毫無懼怕。
The boat came closer to the ship,  
But I nor spake nor stirred;  
The boat came close beneath the ship,  
And straight a sound was heard.  
“當小舟靠近我們的航船,
我默不作聲一動不動,
 當它在下面向大船靠攏,
立即聽到一種奇異的怪聲。
The ship suddenly sinketh. Under the water it rumbled on,  
Still louder and more dread:  
It reached the ship, it split the bay;  
The ship went down like lead.  
“它從水底下隆隆而來,
越來越響,越來越嚇人:
當它劈開海水觸到船上,
大船頃刻如鉛塊下沉。
The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.
Stunned by that loud and dreadful sound,  
Which sky and ocean smote,  
Like one that hath been seven days drowned  
My body lay afloat;  
But swift as dreams, myself I found  
Within the Pilot's boat.  
“那巨大而又恐怖的聲音,
震撼著海洋和天空,
我在巨聲中失去了知覺,
像一具溺屍漂浮在水中;
但我隨即已躺在小舟裡,
迅速 ​​​​ 的變換猶如夢境。
Upon the whirl, where sank the ship,  
The boat spun round and round;  
And all was still, save that the hill  
Was telling of the sound.  
“沉船的水面上捲起漩渦,
小舟在上面不停地打轉;
 四周一片寂靜,只有迴聲
仍蕩漾在岸邊的群山。
I moved my lips--the Pilot shrieked  
And fell down in a fit;  
The holy Hermit raised his eyes,  
And prayed where he did sit.  
“我剛張嘴——領港員便嚇得
一聲尖叫,在船上昏倒;
那隱士也兩眼仰望上蒼,
坐在原地連連禱告。
I took the oars: the Pilot's boy,  
Who now doth crazy go,  
Laughed loud and long, and all the while  
His eyes went to and fro.  
`Ha! ha!' quoth he, `full plain I see,  
The Devil knows how to row.'  
“我拿起船槳,領港員的孩子
這時已嚇得神經異常,
他發出陣陣狂笑,兩眼
 不停地轉動,充滿驚惶。
“'哈哈!我今天親眼目睹,
 原來魔鬼也會划船使槳。'
And now, all in my own countree,  
I stood on the firm land!  
The Hermit stepped forth from the boat,  
And scarcely he could stand.  
“呵,我終於又回到了故鄉!
雙足站在堅實的大地上!
 隱士也慢慢地下了船,
站都站不穩兩腿直搖晃。
 The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance  
of life falls on him.
'O shrieve me, shrieve me, holy man!'  
The Hermit crossed his brow.  
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--  
What manner of man art thou?'  
“'聖者,赦免我吧!赦免我!'  
 隱士舉手合十在他的額頂。
 '你快說吧,你快說——  
你究竟是鬼還是人?'
Forthwith this frame of mine was wrenched  
With a woful agony,  
Which forced me to begin my tale;  
And then it left me free.  
“頓時劇烈難耐的痛苦,
撕裂著我的整個身心,
它迫使我講述我的故事,
講完後才能自由輕鬆。
And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel  
from land to land;
 Since then, at an uncertain hour,  
That agony returns:  
And till my ghastly tale is told,  
This heart within me burns.  
“從此後這無比的痛苦,
 時時出現,將我折磨:
 我的心在劇痛中燃燒,
 直到我把這故事訴說。
I pass, like night, from land to land;  
I have strange power of speech;  
That moment that his face I see,  
I know the man that must hear me:  
To him my tale I teach.  
“從此後我如黑夜般流浪,
神奇的力量迫使我開腔;
見到人我一眼便能斷定,
誰該是我講故事的對象。
What loud uproar bursts from that door!  
The wedding-guests are there:  
But in the garden-bower the bride  
And bride-maids singing are:  
And hark the little vesper bell,  
Which biddeth me to prayer!  
“新郎家中傳來一片喧鬧!
喜氣洋洋,宴客盈門,
 同時從那花園的樹蔭裡,
響起新娘和儐相的歌聲:
告訴我已是禱告的時辰!
O Wedding-Guest! this soul hath been  
Alone on a wide wide sea:  
So lonely 'twas, that God himself  
Scarce seeméd there to be.  
“呵喜宴的嘉賓!這靈魂
 曾獨自徬徨在遼闊的大海:
那是一片死寂,就彷彿
連上帝也已不再存在。
O sweeter than the marriage-feast,  
'Tis sweeter far to me,  
To walk together to the kirk  
With a goodly company!--  
“當我能和眾人一起,
滿懷虔誠地走向教堂,
我就感到無比的幸福,
慶婚喜宴怎能比得上!——
To walk together to the kirk,  
And all together pray,  
While each to his great Father bends,  
Old men, and babes, and loving friends  
And youths and maidens gay!  
“大家一起去教堂祈禱,
在天父面前低頭思量,
不分老幼或親愛的友人,
還是快樂的青年和姑娘!
And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made ​​​​and  
loveth.
Farewell, farewell! but this I tell  
To thee, thou Wedding-Guest!  
He prayeth well, who loveth well  
Both man and bird and beast.  
“再見吧!喜宴的嘉賓!
但臨別前聽我進一良言!
只有兼愛人類和鳥獸的人,
他 ​​​​ 的祈禱才能靈驗。
He prayeth best, who loveth best  
All things both great and small;  
For the dear God who loveth us,  
He made ​​​​and loveth all.  
“誰愛得最深誰祈禱得最好,
萬物都既偉大而又渺小!
因為上帝他愛我們大家,
也正是他把我們創造。”
The Mariner, whose eye is bright,  
Whose beard with age is hoar,  
Is gone: and now the Wedding-Guest  
Turned from the bridegroom's door.  
老水手目光奕奕鬚髮蒼蒼,
他講完故事便獨自前往:
赴宴的客人也轉過身子,
不去新郎家而走向他方。
He went like one that hath been stunned,  
And is of sense forlorn:  
A sadder and a wiser man,  
He rose the morrow morn.  
他彷彿受到巨大的震驚,
失去了知覺,神情迷惘:
但翌晨他變得嚴肅深沉,
從此後完全改變了模樣。
《古舟子詠》是柯勒律治最具代表性的作品。作為浪漫主義時期偉大的詩人之一,柯勒律治的作品並不多,《古舟子詠》是柯勒律治最偉大的詩篇。這些詩表現了詩人奇特的想像力如何馳騁在遙遠的海洋和中古的月下城堡之間,立意新穎,感情激盪,想像奇特,語言瑰麗,音律優美,代表了浪漫主義的神秘,奇幻的一面,在技​​ 巧上則發掘了詩的音樂美。他還寫有一些傷感,陰鬱的抒情短詩,表現了詩人不幸的生活遭遇和抑鬱的心情。他寫有大量的文學、哲學,神學論著,論述精闢,見解獨到,在英國文學史上佔有重要地位。

1 則留言:

 非單身男女到處去撩男,女,就是道德敗壞!人品低下,荒淫無度低級下流!!!非單身勿擾!單身了才有資格談其它⋯⋯