2016年2月14日 星期日

GREENSLEEVES《綠袖子》附中英文歌詞

《綠袖子》是一首英國民謠,在伊麗莎白女王時代就已經已廣為流傳,相傳是英皇亨利八世所作(他是位長笛演奏家),根據19世紀英國學者威廉·查培爾(William Chappell )所做的研究資料指出,《綠袖子》的旋律最早是記錄在16世紀末英國著名的魯特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌詞部份則出現在1584年。然而這首歌曲真正廣為流傳開來,則是在英國作曲家約翰·蓋伊(John Gay)將它編入為了對抗意大利歌劇所創作的 《乞丐歌劇》(The Beggar's Opera,1728)中。這首民謠的旋律非常古典而優雅,是一首描寫對愛情感到憂傷的歌曲,但它受到世人喜愛的層面卻不僅僅局限在愛情的領域,有人將它換了歌詞演唱、也有人將它作為聖誕歌曲,而它被改編為器樂演奏的版本也是多不勝數,有小品、有室內樂、有管弦樂…,而這其中又以上述的《乞丐歌劇》和英國作曲家佛漢威廉斯(Vaughan Williams )所寫的《綠袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。  在《綠袖子》的諸多樂器版本中,最能表現此曲略為淒美的情境,除了最早的魯特琴版本、吉他版本一直以其獨特的音色而獨樹一幟。另一方面,在眾多古典吉他改編的版本里,又以英國魯特琴音樂家佛朗西斯·卡汀 (Francis Cutting)所做的編曲最受大眾所推崇和喜愛。中國樂迷對《綠袖子》的了解大多來源於曼托瓦尼輕樂團的改編曲。



我思断肠,伊人不臧Alas my love, you do me wrong 
弃我远去,抑郁难当To cast me off discourteously 
我心相属,日久月长I have loved you all so long 
与卿相依,地老天荒Delighting in your company 

绿袖招兮,我心欢朗Greensleeves was all my joy 
绿袖飘兮,我心痴狂Greensleeves was my delight 
绿袖摇兮,我心流光Greensleeves was my heart of gold 
绿袖永兮,非我新娘And who but my Lady Greensleeves 

我即相偎,柔荑纤香I have been ready at your hand 
我自相许,舍身何妨To grant whatever you would crave 
欲求永年,此生归偿I have both waged life and land 
回首欢爱,四顾茫茫Your love and good will for to have 

绿袖招兮,我心欢朗Greensleeves was all my joy 
绿袖飘兮,我心痴狂Greensleeves was my delight 
绿袖摇兮,我心流光Greensleeves was my heart of gold 
绿袖永兮,非我新娘And who but my Lady Greensleeves 

伊人隔尘,我亦无望Thou couldst desire no earthly thing 
彼端箜篌,渐疏渐响But still thou hadst it readily 

人既永绝,心自飘霜Thy music still

沒有留言:

張貼留言

 讀書是好事,要繼續下去啊