約翰·濟慈(1795-1821),19世紀英國浪漫主義詩人,與雪萊和拜倫齊名。有Ode on a Grecian Urn、Ode to a NIghtingale和To Autumn等傳世之作。這段詩只有24行,是他追求美的宣言。
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永遠是一種歡樂:
它的美妙與日俱增;它決不會
化為烏有;而是會使我們永遠有
一座幽靜的花亭,一個充滿美夢,
健康,和勻靜的呼吸的睡眠。
因此,每天早上,我們都在編織
一根絢麗帶子把我們束縛於人世,
不管失望,不管無情的人缺少高貴的
本性。不管愁苦的歲月,不管設下
為我們搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一個美的形體
從我們陰暗的精神上移去棺衣:
太陽,月亮,為天真的羊群長出
綠蔭的古樹和幼樹就是這種事物;
水仙和它們生活其間的綠的世界,
為自己造好涼蔭以御炎季的清溪,
滿灑著麝香玫瑰的林中的叢藪,
都是這種事物:我們對偉大的古人
所想像的命運的壯麗,我們所聽到
或讀到的一切美妙的故事也都是
這種事物:從天的邊涯向我們
傾注的一支不盡的瓊漿的源泉。
思緒萬千時,大多都能組織起很多語句,於是,隨時捉起隨身攜帶的筆和紙記下. 每一個心情,每一片段思緒,每一個能夠用言語描述的句子。日子久了,察覺時,原來自己已寫可很多個片段.於是,再翻開時,不自覺的刪除了很多,留下了很少,只是,留下來的最終也無法再抹去.只因那是唯一彼此都深深記憶著對方的一點印象.
裡面有愛,有包容,有歡笑和依戀.
生活中,往往都有這麼點美好,讓我們不曾忘掉。
感謝濟慈。
沒有留言:
張貼留言