2015年12月17日 星期四

海頓《創世紀》

目前,有關《創世記》創作時間的最早史料大概要算是1796年12月15日的一封信,那是貝多芬的老師阿爾希茨布雷貝格寫給貝多芬的,“昨天海頓來看我,他告訴我想寫一部規模龐大的清唱劇,內容有關'創世記',他希望能夠盡快完成。他還彈了幾段給我聽,依我看相當不錯……”從這段文獻記載來判斷,當時海頓已經創作了一些片斷,那麼他大概是從1796年早些時候就開始作曲,當時他剛剛回到維也納不久。


說起《創世記》的創作緣起,還要追溯到海頓1794年1月至1795年8月的第二次英國之行。在倫敦海頓獲得了巨大的成功,此外,雖然當時亨德爾已經去世半個多世紀,但英國人對亨德爾音樂的痴迷卻給海頓留下了難以磨滅的印象。海頓開始對英國觀眾欣賞清唱劇的傳統,特別是亨德爾所代表的英國清唱劇有了直觀的認識和興趣。


當時,正好海頓的經紀人、朋友薩洛蒙給海頓看了一個現成的清唱劇腳本,是英國一位年輕詩人利德雷根據英國大詩人米爾頓的名作《失樂園》以及《聖經》中有關創世記的經文改編的臺本,但海頓的英文水平還沒有高到可以按照原文譜曲,作為粗通英文的讀者他對《創世記》的命題以及利德雷的臺本產生了一定的興趣,於是他將臺本帶回了維也納。

海頓一回到維也納就找到了他的朋友斯威滕男爵將利德雷的臺本轉譯成德文,斯威滕是當日維也納炙手可熱的人物之一,他不僅是瑪麗亞•特蕾莎女王的御前大夫,還是出名的外交家(他是奧地利派駐普魯士的外交官)以及維也納數一數二的消息靈通人士,而且他愛好藝術,有“音樂之友”的名聲。

斯威滕根據海頓的要求著手將利德雷的臺本翻譯成德文,並且對其中一些場景進行修改。有許多海頓的傳記作者偏向這樣一種看法,他們認為是斯威滕力荐海頓創作《創世記》,這種說法並沒有多少根據,倒是海頓的另一部清唱劇《四季》的確是因為斯威滕的極力慫恿才付諸創作的。不過,斯威滕在撰寫腳本時對作曲提出了許多建議卻是事實,對於這些有些越權的舉動海頓沒有過分在意。

海頓自己回憶《創世記》的創作時這樣寫道:“寫《創世記》時我是多麼虔誠,也許從來沒有那樣虔誠過,每天我都跪倒向上帝祈求賜予我力量完成這龐大的作品!”1798年4月6日,海頓接到邀請,他的《創世記》將被安排在施瓦岑伯格親王的宮殿舉行首演,因為親王從消息靈通人士處獲悉海頓已經完成了一部偉大的清唱劇。


有關1798年4月29日首演盛況的回憶大同小異,所有人都使用了“偉大”、“被征服”、“感動”等字眼,音樂界的評價是自從巴赫、亨德爾之後,如此鴻篇巨制又能深受讚譽的佳作是僅見的。

此後,《創世記》以令人驚奇的速度在歐洲,甚至北美的許多城市上演,《創世記》的第一次公開演出(首演是沙龍性質的,非貴族身份無法接到邀請)是1799年3月19日,地點在維也納皇家宮廷劇院,海報上寫著作曲家的頭銜“音樂博士、艾茲特哈奇親王宮廷樂長”,所謂音樂博士是指牛津大學授予海頓榮譽音樂博士頭銜的故事,至於宮廷樂長的頭銜,雖然海頓當時早已退休,但親王仍然保留了他的這一頭銜。巴黎首演是在1800年的聖誕夜,本來法國方面邀請海頓親自指揮,但因為奧地利與法國6個月之前剛剛打了一仗,而且奧地利戰敗,所以海頓拒絕了這一邀請。首演當日拿破崙也出席了,當時他還是第一執政,雖然在去劇院的路上遭到了刺殺,但拿破崙還是堅持觀看了演出。

  

  

 

        歌 詞

(角色:天使Raphael拉斐爾、天使Uriel烏列爾、天使GABRIEL加百列、ADAM亞當、EVA夏娃)

(再次說明:本翁德文水平極其有限,誠請高手指教。)

2005.10

第一部分

1.序曲

Einleitung (Die Vorstellung des Chaos)


2.Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde(創1:1-4)

RAPHAEL

Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde; und die Erde war ohne Form und leer; und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.

起初上帝創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗。

CHOR(合唱)

Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser. und Gott sprach: Es werde Licht, und es ward Licht.

上帝的靈運行在水面上。上帝說:要有光,就有了光。

URIEL

Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.

上帝看光是好的,就把光暗分開了。


3.Nun schwanden vor dem heiligen Strahle

URIEL

Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten; der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht.

陰沉的黑夜,在聖光下消失,第一個白晝來臨。混沌初開,上帝的意旨在執行,地獄的惡魔嚇得亂飛不停,沉落到永遠黑暗的深淵。

CHOR

Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz. Und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort.

他們一邊沉落一邊發出絕望、狂怒的咒罵,在上帝旨意下,一個新創造的世界誕生。


4.Und Gott machte das Firmament(創​​1:7)

Raphael

Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren; und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme. Wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken; die Luft durchschnitten feurige Blitze; und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.

上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。

狂風暴雨、電閃雷鳴,洪水雪雹,於是地上就有了水。


5.Mit staunen sieht das Wunderwerk

GABRIEL

Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.

天上眾生高聲讚美第二天的創造。

CHOR

Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.


6.Und Gott sprach:Es sammle sich das Wasser(創1:9-10)

Raphael

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz, und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land: Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer, und Gott sah , daß es gut war.

上帝說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來。”事就這樣成了。上帝稱旱地為“地”,稱水的聚處為“海”。上帝看著是好的。


7.Rollend in schaeumenden Wellen

Raphael

Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort im stillen Tal der helle Bach.

在暴風雨的海上,發泡的波浪捲卷翻滾。地上層巒迭嶂,直上雲霄。彎曲的大河在平原上奔流不息,涓涓小溪延著寧靜的山谷遠去。


8.Und Gott sprach:Es bringe die Erde Gras hervor(創1:11)

Gabriel

Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.

上帝說,地要長出青草和結種子的蔬菜,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。

9.Nun beut die Flur das frische Grün

Gabriel

Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar, den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus; hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich ; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.

高山上有起伏、壯麗的森林,田野披著蔥翠的衣裳,這景象令人愉快歡樂。花朵甜蜜鮮豔,為迷人的景色增添光彩。這裡蔬菜散發著芳香,這裡生長著藥草。金色的果實掛滿枝頭,成蔭的園林枝繁葉茂。

10.Und die himmlischen Heerscharen verkündigten

Rezitativ Uriel

Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:

(這句話雖簡單,意思卻沒搞懂。好在不重要,先繞過去吧。有懂德語的幫著看看)


11.Stimmt an die Saiten

Chor

Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott! Denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht.

伴著弦音,彈起豎琴,讓讚美飛揚。大能的創造主使人歡暢,因他裝扮天國與大地壯麗輝煌。


12.Und Gott sprach:Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels(創1:14-16)

Uriel

Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und Licht auf der Erde zu geben, und es sei'n diese für Zeichen und für Zeiten, und für Tage und für Jahre . Er machte die Sterne gleichfalls.

上帝說:“天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,並要發光在天空,普照在地上。”事就這樣成了。於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星。

13.In vollem Glanze steiget jetzt

Uriel

In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf; ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese, stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold , und die Söhne Gottes verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, seine Macht ausrufend also:

太陽升上天空,光輝照耀在蒼穹,這個快樂的伴侶,步伐精確、自豪、輕鬆。銀月走進寂靜的夜空,步態輕盈、光亮溫柔。無數星星閃爍在​​穹窿。上帝的子民在第四天歡欣喜悅,共同讚頌上帝的偉大。

14.Die Himmel erzaehlen die Ehre Gottes

(此曲也是500首讚美詩的第58首“創造奇功”的原型)

CHOR

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

諸天述說上帝的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL

Dem kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.

他的大能日以繼夜,周而復始地展現。

CHOR

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

諸天述說上帝的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL

In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd.

他的命令迴響在全地,通行無阻,準確無誤。

CHOR

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

諸天述說上帝的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。



 

第二部分

15.Und Gott sprach_ Es bringe das Wasser in der Fülle hervor(創1:20)

Gabriel

Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.

上帝說:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。”

16.Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz

Arie Gabriel

Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied; und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt d​​er Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.

雄鷹振動強健的羽翼在天空飛翔,雲雀在清晨歌唱,鴿子比翼雙飛,夜鶯美妙的歌聲在叢林中迴響。它們永無煩惱,歌聲里永無憂傷。


17.Und Gott schuf grosse Walfische(創1:21-22)

Raphael

Und Gott schuf große Walfische, und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget. Und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch! Bewohner der Luft, vermehret euch und singt aufjedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner und füllet jede Tiefe ! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch! Erfreuet euch in eurem Gott!

上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物。上帝就賜福給這一切,說:滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。

生長吧!繁殖吧!在你的上帝里歡樂吧!

18.Und die engel rührten ihr' unsterblichen Harfen

Raphael

Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen, und sangen die Wunder des fünften Tag's.

天使們彈著金琴,歌頌上帝第五天的創造。

19-1.In holder Anmut stehn

19-2

GABRIEL

In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt, die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt, in fließendem Kristall, der kühlende Bach hervor.

山崗迤邐,而今鋪滿新綠。晶瑩的岩石中湧出凜洌的泉水。

URIEL

In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht.

群鳥在空中嬉戲盤旋,美麗的羽毛在金色的陽光下五彩斑斕。

RAPHAEL

Das helle Naß durchblitzt der Fisch und windet sich in stetem Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schäumender Well' empor.

無數的魚群在水面上閃爍,深海的巨獸翻起發泡的波濤。

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL

Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer? o Gott!

哦上帝,你的創造何其豐富!誰能數算它們的數目?誰能?哦上帝!

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL

Der Herr ist groß in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.

主的權能極重無比,他的榮耀永遠長存。

CHOR

Der Herr ist groß in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.


20.Und Gott sprach_ Es bringe die Erde hervor lebende Geschoepfe(創1:24)

Raphael

Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art; Vieh und kriechendes Gewürm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.

上帝說:“地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。”


21.Gleich oeffnet sich der Erde Schoss

Raphael

Gleich öffnet sich der Erde Schoß und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zack' ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.

大地服從上帝的命令,敞開了它的子宮。無數的動物結隊而出。獅子在那邊愉快的吼叫,老虎在這邊敏捷的跳躍。伶俐的雄鹿昂起分叉的角,馬兒長嘶捲起如火的鬃毛。牲畜在草地上安詳地吃草,溫順的羊群遍布如雲,大隊的昆蟲多如沙塵,蠕蟲蜿蜒曲折地向前爬行。


22.Nun scheint in vollem Glanze der Himmel

Raphael

Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt d​​as leichte Gefieder, die Wasser schwellt d​​er Fische Gewimmel. Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht: Dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar seh'n, des Herren Güte preisen soll.

如今天國充滿榮耀的光芒,地上彩飾更加輝煌。天空無數禽鳥飛翔,水族充滿海洋,大地承載著各樣活物。然而工作還沒有結束,還缺少一樣生靈:他渴望感謝上帝的大能,口唱心和地讚美他的慈愛。


23.Und Gott schuf den Menschen(創1:27;2:7)

Uriel

Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde. Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.

上帝就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人。


24.Mit würd' und Hoheit angetan

Uriel

Mit Würd' und Hoheit angetan, mit Schönheit Stärk' und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhabne Stirn, verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu.

帶著高貴的氣質,身披榮光,以美麗、勇敢、強壯為裝飾,他站立起來,成為一個男人──全地的主宰。

他智慧充足,明亮的眼睛透射出靈魂,反照著創造主的形象。從他而出的美麗配偶依偎在他的胸前,她溫柔的微笑散發著春天般​​的純潔氣息,分享他的愛、快樂與福佑。

25.Und Gott sah jedes Ding(創1:31)

Raphael

Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut.

Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang.

上帝看著一切所造的都甚好。

天使高聲合唱,稱頌第六天的終了。


26.Vollendet ist das grosse Werk

Chor

Vollendet ist das große Werk der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freud' erschalle laut! Des Herren Lob sei unser Lied!

而今偉業已然成就,創造主心滿意足。讓我們的喜悅高聲迴響,讓我們的歌聲成為讚美!

GABRIEL, URIEL

Zu dir, o Herr, blickt alles auf, um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.

主啊,世間萬物在等待仰望,祈求你的哺育。你張開聖手,他們都得滿足。

RAPHAEL

Du wendest ab dein Angesicht: da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg: in Staub zerfallen sie.

主若一旦轉過臉去,所有萬物必將惶恐驚懼。你若取走他們的氣息,眾生變為塵土消失殆盡。 (詩104:29)

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL

Den Odem hauchst du wieder aus und neues Leben sproßt hervor.Verjüngt ist die Gestalt der Erd'an Reiz und Kraft.

你賜給他們氣息,他們就恢復生命的活力,大地複興展現新的力量與欣喜。 (詩104:30)

Chor

Vollendet ist das große Werk, des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben, alleluja, alleluja.

而今偉業已然成就,讓我們的歌聲成為讚美。榮耀歸於他獨一的至尊之名!哈利路亞!


 

第三部分

27.Aus Rosenwolken bricht

Uriel

Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süßen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Laßt unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied!

薔薇色的彩雲在天邊搖曳,在輕柔美妙的音樂聲中,美麗的早晨甦醒,從蒼穹、向著大地,傳來和諧悅耳的樂音。看哪,一對幸福的夫妻,攜手漫步!他們的面容透著感恩的心情,他們的嘴唇高聲頌讚上帝。讓我們的聲音與他們的歌聲融合在一起!

28.Von deiner Güt', o Herr und Gott

(下面三段是亞當夏娃的夫妻對唱,不翻了)

EVA, ADAM

Von deiner Güt', o Herr und Gott, ist Erd'und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, ist deiner Hände Werk.

CHOR

Gesegnet sei des Herren Macht. Sein Lob erschall'in Ewigkeit!

ADAM

Der Sterne hellster, o wie schön verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, des Weltalls Seel'und Aug'!

CHOR

Macht kund auf eurer weiten Bahn, des Herren Macht und seinen Ruhm!

EVA

Und du, der Nächte Zierd'und Trost und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang!

ADAM

Ihr Elemente, deren Kraft stets neue Formen zeugt, ihr, ihr Dünst'und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt . . .

EVA, ADAM

. . . Iobsinget alle Gott, dem Herrn!

CHOR

Lobsinget alle Gott, dem Herrn!

ALLE(全體)

Lobsinget alle Gott, dem Herrn! Groß wie sein Nam' ist seine Macht.

EVA

Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! Ihr Pflanzen, duftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch!

ADAM

Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht, ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, und ihr, im tiefen Naß,. . .

EVA, ADAM

... ihr Tiere, preiset alle Gott!

CHOR

Ihr, ihr Tiere, preiset alle Gott!

ALLE

Ihn lobe, was nur Odem hat.

ADAM, EVA

Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal', ihr Zeugen unsers Danks, ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang.

CHOR

Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt; dich beten Erd' und Himmel an. Wir preisen dich in Ewigkeit.

29.Nun ist die erste Pflicht erfüllt

ADAM

Nun ist die erste Pflicht erfüllt, dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt weckt neue Freud' in unsrer Brust, zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, komm, folge mir, folge mir, ich leite dich!

EVA

O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein all! Dein Will' ist mir Gesetz. So hat's der Herr bestimmt, und dir gehorchen, bringt mir Freude, Glück und Ruhm.

30.Holde Gattin, dir zur Seite

ADAM

Holde Gattin! Dir zur Seite fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne; keine Sorge trübet sie.

EVA

Teurer Gatte! Dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, deine Liebe sei mein Lohn.

ADAM

Der tauende Morgen, o wie ermuntert er!

EVA

Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie!

ADAM

Wie labend ist der runden Früchte Saft!

EVA

Wie reizend ist der Blumen süßer Duft!

ADAM, EVA

Doch ohne dich, was wäre mir der Morgentau, der Abendhauch, der Früchte Saft, der Blumenduft. Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir genieß' ich doppelt sie; mit dir ist Seligkeit das Leben; dir, dir sei es ganz geweiht.

31.O glücklich Paar, und glücklich immerfort

URIEL

O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen, als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr so​​llt.

32.Singt dem Herren alle Stimmen

CHOR(終曲合唱)

Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen. Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! Amen!

所有的歌聲獻給主!所有的感謝獻給他!讓他的聖名在讚美的歌聲中迴響。他是偉大的創造主,他的聖名存到永遠!阿們!

沒有留言:

張貼留言

  https://m.lnka.tw/detail.aspx?articleId=36277