2020年4月7日 星期二
范仲淹 – 蘇幕遮 FAN Zhongyan – Sumuzhe
每日強迫自己看看古詩詞。
范仲淹 – 蘇幕遮
FAN Zhongyan – Sumuzhe
碧雲天,黃葉地,
秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,
夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。
English Translation﹕
The sky is blue with clouds, the ground covered in leaves yellowed,
To the water's edge spread autumn colours, cold mist hovers over green waters.
The setting sun reflects off mountain ranges, the sky and waters a picture paint,
Grass feels not, more of it grows beyond the setting sun like uninhibited nostalgia.
Drowning in homesickness, depressed by my time on the road,
Sleepless are nights, unless sweet dreams find me to some rest provide.
Leaning over railings atop a tower to the moon admire is not for those alone,
For a drink of spirits down a saddened soul makes wistful tears flow.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
前世的「索债人」~ 你心里,是不是也有那么一个人? 一个明明知道不该想,却偏偏盘踞在心头,挥之不去的人。 你试过遗忘,试过放下,甚至试过用新的记忆去覆盖……可结果呢? 每当夜深人静,那个影子,反而愈发清晰。 你有没有问过自己,这究竟是为什么? 是一段未了的缘,还是一笔未清的债?...
-
Johann Sebastian Bach (1685-1750)約翰•塞巴斯蒂安•巴赫 偉大的作曲家約翰•塞巴斯蒂安•巴赫是成功地把西歐不同民族的音樂風格渾然溶為一體的開山大師。他萃集意大利、法國和德國傳統音樂中的精華,曲盡其妙,珠聯璧合,天衣無縫。巴赫自己在一生中並...
-
The Rime of the Ancient Mariner古舟子詠 Samuel Taylor Coleridge塞繆爾•T•柯勒律治 PART I 第一章 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden t...
-
德文原版: Du meine Seele, du mein Herz, du meine Wonn', o du mein Schmerz, du meine Welt, in der ich lebe, meine Himmel d...

沒有留言:
張貼留言