2020年4月7日 星期二

范仲淹 – 蘇幕遮 FAN Zhongyan – Sumuzhe


每日強迫自己看看古詩詞。
范仲淹 – 蘇幕遮
FAN Zhongyan – Sumuzhe
碧雲天,黃葉地,
秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,
夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。
 English Translation﹕
The sky is blue with clouds, the ground covered in leaves yellowed,
To the water's edge spread autumn colours, cold mist hovers over green waters.
The setting sun reflects off mountain ranges, the sky and waters a picture paint,
Grass feels not, more of it grows beyond the setting sun like uninhibited nostalgia.
Drowning in homesickness, depressed by my time on the road,
Sleepless are nights, unless sweet dreams find me to some rest provide.
Leaning over railings atop a tower to the moon admire is not for those alone,
For a drink of spirits down a saddened soul makes wistful tears flow.

沒有留言:

張貼留言

 前世的「索债人」~ 你心里,是不是也有那么一个人? 一个明明知道不该想,却偏偏盘踞在心头,挥之不去的人。 你试过遗忘,试过放下,甚至试过用新的记忆去覆盖……可结果呢? 每当夜深人静,那个影子,反而愈发清晰。 你有没有问过自己,这究竟是为什么? 是一段未了的缘,还是一笔未清的债?...