2020年4月7日 星期二
范仲淹 – 漁家傲 FAN Zhongyan – Fishermen's Melody
塞下秋來風景異,
衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂裏,
長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬裡,
燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地。
人不寐,
將軍白髮征夫淚。
At the borders autumn comes to the landscape change,
Wild geese bound for Hengyang have no intention to here stay.
All round blares the sound of bugles among desert winds.
Among countless peaks of these mountain ranges,
At twilight rises wisps of smoke from an isolated town that is shutting its gate.
Over a sip of stale wine I think of home that is tens of thousands of miles away,
Being far from achieving a Yanran milestone, I am unable to set a return date.
Lingering in the air are Qiang pipe tunes as hoarfrost covers the ground of this place.
Wakeful I stay,
A grey-haired general I am, weeping tears of a soldier on a military campaign.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
-
The Rime of the Ancient Mariner古舟子詠 Samuel Taylor Coleridge塞繆爾•T•柯勒律治 PART I 第一章 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden t...
-
德文原版: Du meine Seele, du mein Herz, du meine Wonn', o du mein Schmerz, du meine Welt, in der ich lebe, meine Himmel d...
-
Maxine前些日子做了“Master Cleanse”,感覺不錯。推薦給我。這個Master Cleanse 多數人稱為檸檬汁斷食法, 在1940年代由Stanley Burroughs這位自然食療先驅提出,他相信人體在正常狀態下是有自我療癒功能的,(例如感冒...
沒有留言:
張貼留言