2014年8月27日 星期三

八月的憂愁 Sadness of August

八月的憂愁
Sadness of August
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,




Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look ont​​o a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.
八月的憂愁
黃水塘里游著白鴨,
高粱梗油青的剛高過頭,
這跳動的心怎樣安插,
田裡一窄條路,八月裡這憂愁?
天是昨夜雨洗過的,山崗
照著太陽又留一片影;
羊跟著放羊的轉進村莊,
一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!
從沒有人說過八月什麼話,
夏天過去了,也不到秋天。
但我望著田壟,土牆上的瓜,
仍不明白生活同夢怎樣的連牽。

沒有留言:

張貼留言

  https://m.lnka.tw/detail.aspx?articleId=36277