2014年8月8日 星期五

Delight in Disorder 凌亂自得 by Robert Herrick

Delight in Disorder 


A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.


凌亂自得

裙衫甜美的凌亂
引燃衣裳的歡鬧;
肩上輕盈的圍巾
披露出微妙的散亂;
不安於室的繫帶,四處
蠱惑猩紅的胸衣;
袖口怠忽職守,因而
絲帶紊亂地飄垂著;
迷人的浪,引人注目,
在洶湧的襯裙裡翻騰;
粗心大意的鞋帶,繫綁著
野性的文雅:
這些對我的魔力,遠勝
一切中規中矩時。

荷立克(Robert Herrick1591-1674),英國詩人,與班.姜森和約翰.唐恩齊名。他出生倫敦中產階級,父親為倫敦最富有的金匠之一,在荷立克出生後不久即去世;1607年,荷立克隨事業同樣有成的金匠叔父入行學藝,至1613年轉向進入劍橋大學就讀,於1620年獲碩士學位。1623年,荷立克成為一名神職人員。但是他的神職生涯並不單調枯燥,因為寫詩使他鎮日有想像中的諸多仕女(茱麗亞、科琳娜、派莉亞、雅典娜等)相伴。1648年,他將詩作出版,不過未引起注意,因為當時英國人民正陷入審判和處死查理一世的激情之中。

〈凌亂自得〉一詩,他歌讚女子凌亂的衣衫勾撩起的別具風情之美。他將衣服的細部擬人化,賦予其生命力,將「凌亂自得」的景象一幕幕呈現在讀者眼前——鞋帶粗心大意,繫帶不安於室,袖口怠忽職守,而絲帶隨意飄垂,襯裙騷動不已……。藉由這些意象,他歌頌「野性的文雅」( wild civility ) ,認為不整的衣衫反而使女子更增添魅力,脫軌、引人遐想的穿著「對我的魔力,遠勝/一切中規中矩時」(Do more bewitch me, than when artIs too precise in every part.)。

沒有留言:

張貼留言

 讀書是好事,要繼續下去啊