To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And send’st it back to me;
Since when it grows and smells, I swear,
Not of itself but thee!
給西莉亞
只用你的眼睛與我對飲,
我將回你以我的目光;
或者留下一吻在杯子裡,
這樣我就不再求杜康。
自靈魂深處發作的渴因
盼得神妙的一飲快暢;
縱有天帝瓊漿於我何奇,
不願拿你的與它交換。
近日我送給你玫瑰花環,
與其說向你致敬問慰,
不如說給它尋一線希望:
在你那裡它不會枯萎;
但你只吹一口氣在上面,
就立刻遣人將它送回;
從此它散發出的,我敢講,
不是它,而是你的氣味!
姜森曾雖在評論文章中自稱自己的詩作是沿用拉丁文學的傳統(羅馬詩人Horace 是他喜歡的作家,也是學習的對象),但他並不是一味地模仿,而是將之靈活運用,轉化成自己的詩風 。他擅用譬喻,選用的意象平易近人,很能引起讀者共鳴;他詩中情感節制,濃烈而不放縱,值得玩味。他在一篇論寫作方法的散文中提到:好的作家對題材必須刻意經營,琢磨再三,一揮而就的作風無法產生好作品的,即便自覺有敏捷文才,也要像給馬加馬勒一般自我克制,因為「好的筆調就好像樂器一樣,必須各部分配搭和諧」。如果說莎士比亞代表依麗莎白時代的絢麗的浪漫風格,那麼姜森則代表該時代的節制的古典之美。
姜森的《短詩集》(Epigrammes)收錄有133首小品詩,詩作多取材自生活,簡潔可誦,風趣中帶有嘲諷;他的抒情詩集《森林集》(The Forest)收錄了許多他自覺滿意的頌歌和情詩,此處選譯的〈給西莉亞〉便是其中之一,也是眾所公認最動人的一首。此詩描述對西莉亞的愛慕之意:她的眼神令他沉醉,勝過美酒,甚至勝過天國的瓊漿玉露;她的氣息具有魔力,可使花朵永保芬芳不凋。這首詩雖然主題頗為常見,但用字、音韻可圈可點。全詩共分兩節,每節八行,奇數行由八個音節構成,而偶數行則由六個音節構成,其韻腳模式為 abcb abcb efgf efgf,形式對稱、嚴整。我們的中譯力求能彰顯原詩音韻之美。
這首詩寫成1616年,原題為〈歌:給西莉亞〉,自然早被譜成能歌之曲,至今仍廣為世界各地的歌者和合唱團所唱。此曲起源何處已不可考,但大約是在1770年左右或之後才出現。有一種說法說是莫札特所作,但並無證據。另有說是梅利胥上校(Colonel Mellish)所作,但似乎不可能,因為大家相信他1777年才出生。英國作曲家奎爾特也曾改編此曲,收於其《三首古老英國民歌》中。有興趣的讀者可以在網路或CD上,找到此曲的不同演唱。
沒有留言:
張貼留言