晚風庭院落梅初,
淡雲來往月疏疏。
淡雲來往月疏疏。
玉鴨薰鑪閒瑞腦,
朱櫻斗帳掩流蘇,
通犀還解辟寒無?
朱櫻斗帳掩流蘇,
通犀還解辟寒無?
English Translation﹕
Slouching is my coiled bun that I can't be bothered combing as I brood over spring,
The evening breeze puffs in the garden where plum blossoms begin to fall adrift,
Thin are clouds that float to and fro, among which a bright moon beams.
The evening breeze puffs in the garden where plum blossoms begin to fall adrift,
Thin are clouds that float to and fro, among which a bright moon beams.
The jade duck incense burner the fragrance of an exquisite essence disperses,
Cherry red drapes of the bed chamber its bright tassels veil,
Are those rhinoceros horns still effective in shielding against the chill?
Cherry red drapes of the bed chamber its bright tassels veil,
Are those rhinoceros horns still effective in shielding against the chill?
.Fur Elise performed by Cheryl (5 years old)
沒有留言:
張貼留言