2014年5月2日 星期五

Now Sleeps The Crimson Petal然後深紅的花瓣睡著了 English And Chinese

 Now Sleeps The Crimson Petal 


By   Alfred·Lord Tennyson  阿爾弗雷德·丁尼生勳爵,1809 -1892 


Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font;
The firefly wakens, waken thou with me.

Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts, in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.




然後深紅的花瓣睡著了 

然後深紅的花瓣睡著了,然後白色的; 
宮殿外步道旁的柏樹不再搖曳; 
斑岩噴泉裡金色的鰭不再閃爍; 
螢火蟲醒來,你也跟著我醒來。 

然後乳白的孔雀垂首彷彿幽靈, 
彷彿幽靈她向我發出微弱的光。 

然後大地躺著如戴納漪迎向星輝, 
你的靈魂也全心全意向我開放。 

然後寂靜的彗星繼續滑落。留下 
閃光的犁溝,如你的思想,在我體內。 

然後百合收攏起她所有的甜美, 
偷偷溜進湖心深處。 
所以卿卿,你也收攏起你自己,
溜 進我的懷中並且在我體內溶失。


丁尼生(阿爾弗雷德·丁尼生勳爵,1809 -1892 ) ,英國桂冠詩人,1883年受維多利亞女王冊封為男爵,幾乎經歷整個維多利亞時代,是其代表性作家。在劍橋大學就讀時,他有幾項獨特事蹟:養蛇當寵物,在寫詩比賽中得獎,未能取得學位。但是他在這段期間和亞瑟.哈藍(Arthur哈勒姆)所建立的情誼,對他的一生和創作都具有深遠影響。哈藍於1833年突然中風去世,使丁尼生感情受到重創;他在後來的十年過著隱遁的生活,一方面思索死亡的深層意義,一方面鑽研詩藝,試圖用抽離、超然的角度去處理個人的憂傷和渴望。1842年他的“詩集”出版,大有進步,頗獲好評, 1847年,長詩<公主> (公主)出版,講述一則以喜劇收場的浪漫愛情故事; 1850年,哀悼摯友哈藍,探討人生、心靈和宗教課題,抒發個人情思的輓歌系列詩作《悼念集》(In Memoriam)出版,奠定了他在文壇的地位。這一年,他終於如願和相戀十四年的艾米麗Sellwood旅遊結婚。 1855年,實驗色彩濃厚的長篇獨白詩劇《莫德》(Maud)出版,丁尼生說這是「小型的《哈姆雷特》」;1859年到1885年間,他陸續完成長達十二卷的史詩巨作“國王軼事” (的田園詩King),故事取材於亞瑟王和他的圓桌武士,但是丁尼生除了敘事,也側重心理層面的描寫。



在維多利亞時代的讀者眼中,丁尼生不僅是文字創造者,作風獨特的個人,也是對政局、世事適時提出看法的智者。赫胥黎(T. H。 Huxley)認為丁尼生是一名思想家,深諳當代的科學發展及其衍生出的問題。他心思縝密,著重知性思考,時間對人類的威脅、人類在地球上的處境、人類與自然和上帝的關係,都是他關注的課題。他的許多詩作雖是知性取向,但他對音韻和節奏的營造下過不少功夫,無怪乎奧登(Auden)稱讚他說:「在所有英國詩人當中,丁尼生擁有最好的耳朵。」朗讀他的詩,是一種音聲交響的動人經驗,也因此作曲家們很喜歡將他的詩譜成音樂。

〈然後深紅的花瓣睡著了〉擷自丁尼生長詩〈公主〉,英國作曲家奎爾特、布利頓,美國作曲家羅倫都曾將之譜成歌曲,廣受歡迎,奎爾特所作尤其動聽。富麗動人的性愛意象,披上靜謐而官能的聽覺、視覺與觸覺的描繪,具有令人難以抗拒的催眠效果。每一詩節都是一個場景的呈現,紅花、白花、柏樹、噴泉、魚、螢火蟲、孔雀、大地、流星、百合、湖泊等諸多美麗的意象輕柔地滑過眼前,為此詩營造出浪漫唯美的氣氛。當週遭萬物都在黑夜的魔力下睡著了、歇息了,愛人豈有拒絕對方求愛的理由?詩中「戴納漪」(Danaë)為希臘公主,被其父拘禁於鐵塔內以防追求者接近,不意天神宙斯仍成功地化作一陣金雨,親近了她。

〈在寇特瑞茲山谷〉是丁尼生五十一歲之作。寇特瑞茲(Cauteretz)是位於法國靠西班牙邊界庇里牛斯山區的美麗山谷,丁尼生曾於1830年與哈藍同遊此地; 1861年8月,丁尼生再次造訪,寫下了這首詩。丁尼生睹物思人,細聽山谷中的水流聲,回憶起逝去的友人,詩人對著山谷說:「你活生生的聲音於我如死者的聲音」;而逝去的友人並未真的消逝,他無所不在,始終在詩人心中流動,詩人想著亡友說:「死者的聲音於我曾是活生生的聲音」。這兩句迴旋行進的詩句宛如迴蕩山谷的回聲,反覆誦讀,我們彷彿跟著詩人回到了寇特瑞茲山谷,感覺到生與死,現在與過去在此有了美好的交集。


沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間