Estando contigo
Me olvido de todo y de mi
Parece que todo lo tengo
Teniendote a ti
Y no siento este mal
Que me agobia
Y que llevo conmigo
Arruinando esta vida
Que tengo y no puedo vivir
Eres luz que ilumina
Las noches en mi largo camino
Y es por eso
Que frente al destino
No quiero vivir
Una rosa en tu pelo
Parece una estrella en el cielo
Y en el viento parece un acento
Tu voz musical
Y parece un destello de luz
La medalla en tu cuello
Al menor movimiento
De tu cuerpo al andar
Yo a tu lado no siento las horas
Que van con el tiempo
Ni me acuerdo que llevo en mi pecho
Una herida mortal
Yo contigo no siento el sonar
De la lluvia y el viento
Porque llevo tu amor en mi pecho
Como un madrigal
Me olvido de todo y de mi
Parece que todo lo tengo
Teniendote a ti
Y no siento este mal
Que me agobia
Y que llevo conmigo
Arruinando esta vida
Que tengo y no puedo vivir
Eres luz que ilumina
Las noches en mi largo camino
Y es por eso
Que frente al destino
No quiero vivir
Una rosa en tu pelo
Parece una estrella en el cielo
Y en el viento parece un acento
Tu voz musical
Y parece un destello de luz
La medalla en tu cuello
Al menor movimiento
De tu cuerpo al andar
Yo a tu lado no siento las horas
Que van con el tiempo
Ni me acuerdo que llevo en mi pecho
Una herida mortal
Yo contigo no siento el sonar
De la lluvia y el viento
Porque llevo tu amor en mi pecho
Como un madrigal
Madrigal
My Love in her attire doth show her wit,
It doth so well become her;
For every season she hath dressings fit,
For Winter, Spring, and Summer.
No beauty she doth miss
When all her robes are on:
But Beauty’s self she is
When all her robes are gone.
情歌
我的愛人穿著打扮頗見其妙,
跟她的人相得益彰;
一年四季都有合適服裝可挑,
不論冬,春或夏天。
她沒有錯失一絲美麗,
如果衣服穿在她身上;
但當一切衣服都褪去,
她就是美自身的模樣。
〈情歌〉(又名 “My Love in her attire”)最初出現在1602年出版的一本名叫《狂想詩》(A Poetical Rhapsody)的選集裡,想來是十七世紀初或十六世紀的作品。詩中的說話者說他的愛人很會打扮,很會穿衣服,但他覺得她最美的穿著是當她一絲不掛時。此詩曾被多位作曲家譜成曲,包括美國的 Frederic Ayres(1876-1926),英國的 William Walton(1902-1983),瑞士的Jürg Wyttenbach(1935- ) 等。
沒有留言:
張貼留言