2014年4月20日 星期日

Jane Eyre 6簡愛6

TWO days are passed. It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross; he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world. The coach is a mile off by this time; I am alone. At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach, where I had placed it for safety; there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness. Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty. From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted; a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see. There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet. The population here must be thin, and I see no passengers on these roads: they stretch out east, west, north, and south-white, broad, lonely; they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge. Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now: strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign-post, evidently objectless and lost. I might be questioned: I could give no answer but what would sound incredible and excite suspicion. Not a tie holds me to human society at this moment- not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are- none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.
I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.
I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.
Some time passed before I felt tranquil even here: I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me. If a gust of wind swept the waste, I looked up, fearing it was the rush of a bull; if a plover whistled, I imagined it a man. Finding my apprehensions unfounded, however, and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence. As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; now I regained the faculty of reflection.
What was I to do? Where to go? Oh, intolerable questions, when I could do nothing and go nowhere!- when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation- when cold charity must be entreated before I could get a lodging: reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before my tale could be listened to, or one of my wants relieved!
I touched the heath: it was dry, and yet warm with the heat of the summer day. I looked at the sky; it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge. The day fell, but with propitious softness; no breeze whispered. Nature seemed to me benign and good;
I thought she loved me, outcast as I was; and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness. To-night, at least, I would be her guest, as I was her child: my mother would lodge me without money and without price. I had one morsel of bread yet: the remnant of a roll I had bought in a town we passed through at noon with a stray penny- my last coin. I saw ripe bilberries gleaming here and there, like jet beads in the heath: I gathered a handful and ate them with the bread. My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit's meal. I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch.
Beside the crag the heath was very deep: when I lay down my feet were buried in it; rising high on each side, it left only a narrow space for the night-air to invade. I folded my shawl double, and spread it over me for a coverlet; a low, mossy swell was my pillow.
Thus lodged, I was not, at least at the commencement of the night, cold.
My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.
It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.
Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear. We know that God is everywhere; but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence. I had risen to my knees to pray for Mr. Rochester. Looking up, I, with tear-dimmed eyes, saw the mighty Milky-way. Remembering what it was- what countless systems there swept space like a soft trace of light- I felt the might and strength of God. Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured. I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits.
Mr. Rochester was safe: he was God's, and by God would he be guarded. I again nestled to the breast of the hill; and ere long in sleep forgot sorrow.
But next day, Want came to me pale and bare. Long after the little birds had left their nests; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried- when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky- I got up, and I looked round me.
What a still, hot, perfect day! What a golden desert this spreading moor! Everywhere sunshine. I wished I could live in it and on it. I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries. I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here. But I was a human being, and had a human being's wants: I must not linger where there was nothing to supply them. I rose; I looked back at the bed I had left. Hopeless of the future, I wished but this- that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness. Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities. The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled. I set out.
Whitcross regained, I followed a road which led from the sun, now fervent and high. By no other circumstance had I will to decide my choice. I walked a long time, and when I thought I had nearly done enough, and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me- might relax this forced action, and, sitting down on a stone I saw near, submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb- I heard a bell chime- a church bell.
I turned in the direction of the sound, and there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, I saw a hamlet and a spire. All the valley at my right hand was full of pasture-fields, and cornfields, and wood; and a glittering stream ran zigzag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea.
Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover. Human life and human labour were near. I must struggle on: strive to live and bend to toil like the rest.
About two o'clock P.M. I entered the village. At the bottom of its one street there was a little shop with some cakes of bread in the window. I coveted a cake of bread. With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: without it, it would be difficult to proceed. The wish to have some strength and some vigour returned to me as soon as I was amongst my fellow-beings. I felt it would be degrading to faint with hunger on the causeway of a hamlet. Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls? I considered. I had a small silk handkerchief tied round my throat; I had my gloves. I could hardly tell how men and women in extremities of destitution proceeded. I did not know whether either of these articles would be accepted: probably they would not; but I must try.
I entered the shop: a woman was there. Seeing a respectably-dressed person, a lady as she supposed, she came forward with civility. How could she serve me? I was seized with shame: my tongue would not utter the request I had prepared. I dared not offer her the half-worn gloves, the creased handkerchief: besides, I felt it would be absurd. I only begged permission to sit down a moment, as I was tired.
Disappointed in the expectation of a customer, she coolly acceded to my request. She pointed to a seat; I sank into it. I felt sorely urged to weep; but conscious how unseasonable such a manifestation would be, I restrained it. Soon I asked her 'if there were any dressmaker or plain-workwoman in the village?'
'Yes; two or three. Quite as many as there was employment for.'
I reflected. I was driven to the point now. I was brought face to face with Necessity. I stood in the position of one without a resource, without a friend, without a coin. I must do something. What? I must apply somewhere. Where?
'Did she know of any place in the neighbourhood where a servant was wanted?'
'Nay; she couldn't say.'
'What was the chief trade in this place? What did most of the people do?'
'Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver's needle-factory, and at the foundry.'
'Did Mr. Oliver employ women?'
'Nay; it was men's work.'
'And what do the women do?'
'I knawn't,' was the answer. 'Some does one thing, and some another. Poor folk mun get on as they can.'
She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her? A neighbour or two came in; my chair was evidently wanted. I took leave.
I passed up the street, looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any. I rambled round the hamlet, going sometimes to a little distance and returning again, for an hour or more. Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge. Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something- a resource, or at least an informant. A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming. I stopped at it. What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker? In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me? Yet I drew near and knocked.
A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door. In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame- a voice wretchedly low and faltering- I asked if a servant was wanted here?
'No,' said she; 'we do not keep a servant.'
'Can you tell me where I could get employment of any kind?' I continued. 'I am a stranger, without acquaintance in this place. I want some work: no matter what.'
But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale. She shook her head, she 'was sorry she could give me no information,' and the white door closed, quite gently and civilly: but it shut me out. If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low.
I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible. I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; but I was so sick, so weak, so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. Solitude would be no solitude- rest no rest- while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side.
I drew near houses; I left them, and came back again, and again I wandered away: always repelled by the consciousness of having no claim to ask- no right to expect interest in my isolated lot. Meantime, the afternoon advanced, while I thus wandered about like a lost and starving dog. In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it. Near the churchyard, and in the middle of a garden, stood a well-built though small house, which I had no doubt was the parsonage. I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. It is the clergyman's function to help- at least with advice- those who wished to help themselves. I seemed to have something like a right to seek counsel here. Renewing then my courage, and gathering my feeble remains of strength, I pushed on. I reached the house, and knocked at the kitchen-door. An old woman opened: I asked was this the parsonage?
'是的。'
'Was the clergyman in?'
“沒有。”
'Would he be in soon?'
'No, he was gone from home.'
'To a distance?'
'Not so far- happen three mile. He had been called away by the sudden death of his father: he was at Marsh End now, and would very likely stay there a fortnight longer.'
'Was there any lady of the house?'
'Nay, there was naught but her, and she was housekeeper'; and of her, reader, I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking; I could not yet beg; and again I crawled away.
Once more I took off my handkerchief- once more I thought of the cakes of bread in the little shop. Oh, for but a crust! for but one mouthful to allay the pang of famine! Instinctively I turned my face again to the village; I found the shop again, and I went in; and though others were there besides the woman I ventured the request-
'Would she give me a roll for this handkerchief?'
She looked at me with evident suspicion: 'Nay, she never sold stuff i' that way.'
Almost desperate, I asked for half a cake; she again refused.
'How could she tell where I had got the handkerchief?' she said.
'Would she take my gloves?'
'No! what could she do with them?'
Reader, it is not pleasant to dwell on these details. Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. I blamed none of those who repulsed me. I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so. To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment? Not, certainly, that of persons who saw me then for the first time, and who knew nothing about my character. And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable. Let me condense now. I am sick of the subject.
A little before dark I passed a farmhouse, at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese. I stopped and said-
'Will you give me a piece of bread? for I am very hungry.' He cast on me a glance of surprise; but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me. I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf. As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.
I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to. But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold: besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters: no sense of safety or tranquillity befriended me. Towards morning it rained; the whole of the following day was wet. Do not ask me, reader, to give a minute account of that day; as before, I sought work; as before, I was repulsed; as before, I starved; but once did food pass my lips. At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough. 'Will you give me that?' I asked.
She stared at me. 'Mother!' she exclaimed, 'there is a woman wants me to give her these porridge.'
'Well, lass,' replied a voice within, 'give it her if she's a beggar. T' pig doesn't want it.'
The girl emptied the stiffened mould into my hands and I devoured it ravenously.
As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more.
'My strength is quite failing me,' I said in a soliloquy. 'I feel I cannot go much farther. Shall I be an outcast again this night?
While the rain descends so, must I lay my head on the cold, drenched ground? I fear I cannot do otherwise: for who will receive me? But it will be very dreadful, with this feeling of hunger, faintness, chill, and this sense of desolation- this total prostration of hope.
In all likelihood, though, I should die before morning. And why cannot I reconcile myself to the prospect of death? Why do I struggle to retain a valueless life? Because I know, or believe, Mr. Rochester is living: and then, to die of want and cold is a fate to which nature cannot submit passively. Oh, Providence! sustain me a little longer!
Aid!- direct me!'
My glazed eye wandered over the dim and misty landscape. I saw I had strayed far from the village: it was quite out of sight. The very cultivation surrounding it had disappeared. I had, by cross-ways and by-paths, once more drawn near the tract of moorland; and now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill.
'Well, I would rather die yonder than in a street or on a frequented road,' I reflected. 'And far better that crows and ravens- if any ravens there be in these regions- should pick my flesh from my bones, than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper's grave.'
To the hill, then, I turned. I reached it. It remained now only to find a hollow where I could lie down, and feel at least hidden, if not secure. But all the surface of the waste looked level. It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath. Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; for colour had faded with the daylight.
My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up. 'That is an ignis fatuus,' was my first thought; and I expected it would soon vanish. It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing. 'Is it, then, a bonfire just kindled?' I questioned. I watched to see whether it would spread: but no; as it did not diminish, so it did not enlarge. 'It may be a candle in a house,' I then conjectured; 'but if so, I can never reach it. It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail? I should but knock at the door to have it shut in my face.'
And I sank down where I stood, and hid my face against the ground. I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin. Could I but have stiffened to the still frost- the friendly numbness of death- it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence. I rose ere long.
The light was yet there, shining dim but constant through the rain.
I tried to walk again: I dragged my exhausted limbs slowly towards it.
It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer. Here I fell twice; but as often I rose and rallied my faculties. This light was my forlorn hope: I must gain it.
Having crossed the marsh, I saw a trace of white over the moor. I approached it; it was a road or a track: it led straight up to the light, which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees- firs, apparently, from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom. My star vanished as I drew near: some obstacle had intervened between me and it. I put out my hand to feel the dark mass before me: I discriminated the rough stones of a low wall- above it, something like palisades, and within, a high and prickly hedge. I groped on. Again a whitish object gleamed before me: it was a gate- a wicket; it moved on its hinges as I touched it. On each side stood a sable bush- holly or yew.
Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view, black, low, and rather long; but the guiding light shone nowhere. All was obscurity. Were the inmates retired to rest? I feared it must be so. In seeking the door, I turned an angle: there shot out the friendly gleam again, from the lozenged panes of a very small latticed window, within a foot of the ground, made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set. The aperture was so screened and narrow, that curtain or shutter had been deemed unnecessary; and when I stooped down and put aside the spray of foliage shooting over it, I could see all within. I could see clearly a room with a sanded floor, clean scoured; a dresser of walnut, with pewter plates ranged in rows, reflecting the redness and radiance of a glowing peat-fire. I could see a clock, a white deal table, some chairs. The candle, whose ray had been my beacon, burnt on the table; and by its light an elderly woman, somewhat rough-looking, but scrupulously clean, like all about her, was knitting a stocking.
I noticed these objects cursorily only- in them there was nothing extraordinary. A group of more interest appeared near the hearth, sitting still amidst the rosy peace and warmth suffusing it. Two young, graceful women- ladies in every point- sat, one in a low rocking-chair, the other on a lower stool; both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb singularly set off very fair necks and faces: a large old pointer dog rested its massive head on the knee of one girl- in the lap of the other was cushioned a black cat.
A strange place was this humble kitchen for such occupants! Who were they? They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation. I had nowhere seen such faces as theirs: and yet, as I gazed on them, I seemed intimate with every lineament. I cannot call them handsome- they were too pale and grave for the word: as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity. A stand between them supported a second candle and two great volumes, to which they frequently referred, comparing them, seemingly, with the smaller books they held in their hands, like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation. This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture: so hushed was it, I could hear the cinders fall from the grate, the clock tick in its obscure corner; and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman's knitting-needles. When, therefore, a voice broke the strange stillness at last, it was audible enough to me.
'Listen, Diana,' said one of the absorbed students; 'Franz and old Daniel are together in the night-time, and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror- listen!' And in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; for it was in an unknown tongue- neither French nor Latin. Whether it were Greek or German I could not tell.
'That is strong,' she said, when she had finished: 'I relish it.'
The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read.
At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me- conveying no meaning:-
'"Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht." Good! good!' she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled. 'There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! The line is worth a hundred pages of fustian. "Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms." I like it!'
Both were again silent.
'Is there ony country where they talk i' that way?' asked the old woman, looking up from her knitting.
'Yes, Hannah- a far larger country than England, where they talk in no other way.'
'Well, for sure case, I knawn't how they can understand t'one t'other: and if either o' ye went there, ye could tell what they said, I guess?'
'We could probably tell something of what they said, but not all- for we are not as clever as you think us, Hannah. We don't speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us.'
“什麼好處呢你?”
“我們想教它一些時間,或者至少是元素,因為他們說; 然後我們會得到更多的錢比我們現在要做的。“
“現正學習像:但給奧爾學習; ye've為今晚做得還不夠。“
“我認為我們有:至少我累了。瑪麗,你好嗎?“
“臨死:畢竟,這是艱難的工作,在沒有掌握一門語言,但一個詞彙fagging了。”
“這是,尤其是這樣的語言,因為這艱澀而出色的德語。我不知道當聖約翰會回家。“
“當然,他不會很長,現在:它只是十(看著有點金表,她從她的腰帶畫)。雨下得很大,漢娜:你會請你到看火在客廳'?
女人玫瑰:她打開了一扇門,通過它我依稀看到一段話:很快我聽到她挑起火在一個內室; 她立刻就回來了。
“啊,childer!” 她說,“是公平的麻煩我去到彼處的房間現在:”在椅子空空的,早在一個角落裡“它看上去很冷清無線
她擦了擦眼睛,她的圍裙:兩個女孩,墳墓前,現在看起來很悲傷。
“但他是在一個更好的地方,”漢娜繼續說:“我們不應該希望他在這裡。然後,沒有人需要有一個安靜的死,是他。“
“你說,他從來沒有提過我們嗎?” 問其中的一位婦女。
“他有沒有時間,bairn:他已經走了一分鐘,就是你的父親。
他一直有點痛像前一天一樣,但不嚴重。當聖約翰先生問他是否願意或者是O'你們要發送的,他還笑他呢。他又開始有點沉重的腦袋,第二天,也就是兩週sin'和他去睡覺,再也沒有醒來,他活像a'most鮮明,當你的兄弟進'室和FAND他。啊,childer!這是最後一個O'T'老股票,因為你們和聖約翰先生就像是不同的soart給他們'在走了; 所有你媽窩MICH我'你的方式,以及a'most一樣有學問。她活像'O'你們,瑪麗:黛安娜像你的父親'。
我想他們如此相似我不能告訴那裡的老僕人(這樣我現在斷定她是)所見的區別。兩人都是公平complexioned和俏麗地作出的; 既擁有面向全區分和智慧。一,可以肯定,有頭髮比其他陰影顏色較深,而當時穿著它自己的風格差異; 瑪麗的淺褐色頭髮被分開和編織光滑:戴安娜的duskier秀發遮住了她的脖子上厚厚的捲髮。時鐘敲了十點。
“Ye'll希望你的晚飯,我敢肯定,”漢娜說。“等會聖約翰先生時,他的用武之地。”
她忙著去準備晚飯了。淑女上漲; 他們似乎要撤回到客廳。直到這一刻,我一直在看著他們這樣的意圖,他們的外表和談話中我已經興奮強烈的興趣,我已經幾乎被遺忘的我自己的痛苦處境:現在復發了我。更淒涼,比以往任何時候都更加絕望,從對比似乎。怎麼不可能沒有它似乎觸摸這個房子的囚犯與代表我的關注; 讓他們相信我的需要,真理困境,誘使他們賜予一個休息我的流浪!我摸到了門,並在它猶猶豫豫地敲,我覺得最後的想法僅僅是一個幻想。漢娜開幕。
“你想幹什麼?” 她問,驚訝的聲音,因為她打量我被她握著蠟燭的光。
“我可以給你的小姐們說說?” 我說。
“你最好告訴我你有什麼要對他們說。你從哪裡來的?“
“我是一個陌生人。”
“什麼是您的企業在這裡在這個時候?”
“我希望有一個晚上的住所在一個不折不扣的房子或任何地方,麵包吃了一口。”
不信任,很有感覺,我害怕,出現在漢娜的臉。
“我給你一塊麵包,”她說,一個暫停之後; “但我們不能把一個流浪者過夜。這是不可能的。“
“不要讓我說話,你的情婦。”
“不,不是我。他們可以做什麼的嗎?你不應該現在巡迴約; 它看起來病得很重。“
“但我去哪裡,如果你趕我走?我該怎麼辦?“
'哦,我會保證你知道去哪裡,做什麼。介意你沒有做錯事,僅此而已。這裡是一分錢; 現在去,“
“一分錢不能養活我,我沒有力氣走的更遠。
不要關上了門: - 哦,不,偏偏'!
“我一定要; 雨是駕駛在'
“告訴年輕女性的喜愛。讓我看看,“
“的確,我不會。你是不是你應該是,不然你就不會做出這樣的噪音。動過。“
“但是,如果我轉身就走,我必須死。”
“不是你。我fear'd你有一些生病的計劃瑪瑙,那帶給你關於民俗的房子,此時O'夜。如果你任何的追隨者 - housebreakers或類似,附近的任何地方,你可以告訴他們,我們是不是由我們自己的房子; 我們有一個紳士,狗和槍。“ 在這裡,這位誠實卻執拗的傭人關了門,在裡面上了閂。
這是高潮。真正的絕望租劇烈痛苦 - 一個陣痛的痛楚和著我的心臟。累死了,的確,我是; 不另一步可能我蠢蠢欲動。我沉沒在潮濕的家門口:我呻吟著,我絞著手,我哭了極度痛苦。呵呵,死亡的幽靈!
呵呵,這最後一小時,在接近這樣的恐怖!哎呀,這種孤獨 - 這放逐從我的樣!希望不僅錨,但剛毅的基礎消失了,至少在那一刻; 但最後我馬上又努力恢復。
“我可以,但死了,”我說,“我相信上帝。讓我嘗試等待他的意志的沉默。“
這些話我不僅腦子裡想了; 並推回我所有的痛苦到我的心臟,我作出了努力,迫使它留在那裡,啞咗。
“人總是要死的,”一個聲音說相當近在手邊; “但都沒有譴責以滿足纏綿和過早死亡,如你是,如果你就這麼死於飢渴。”
“誰或什麼東西在說話?” 我問,嚇壞了在突如其來的聲音,並從任何派生發生援助的希望,現在不能。表格是近何種形式,在伸手不見五指的晚上,我的視力衰弱的區別阻止我。隨著一聲長敲,這位新來者的門。
“是你嗎,聖·約翰先生?” 哭了漢娜。
'是的,是的; 打開快。“
“嗯,怎麼潮濕和寒冷,你必須是,這樣一個瘋狂的夜晚,因為它是!
進來吧,你的姐妹們都為你很擔心,而且我相信附近有壞人的。已經有一個女討飯 - 我說她還沒有走呢 - !躺在那裡。起床了!真丟臉!動過,我說!“
“噓,漢娜!我有話對你說的女人。你在做排除你的責任,現在讓我來盡我的承認她。我就在旁邊,聽了你和她。我認為這是一個奇特的情況,我至少得了解一下。年輕的女人,上升,在我面前進屋去。“
有困難我服從了他。目前我站內乾淨明亮的廚房,就很有爐顫動,令人作嘔; 意識在過去的程度陰森,野生,和飽經風霜的一個方面。兩位小姐,她們的兄弟,聖約翰先生和老僕人,都呆呆地看著我。
“聖 約翰,是誰呢?“ 我聽見一個問。
“我不能告訴:我發現她站在門口,”他回答道。
“她臉色真蒼白,”漢娜說。
“作為白色粘土或死亡,”被回應。“她將下降:讓她坐。”
而事實上我的頭遊:我放棄了,但一把椅子接住了我。我仍然擁有我的感覺,雖然剛才我說不出話來。
“也許一點點水會使她恢復過來。漢娜,取了一些。
但她憔悴得不成樣子。如何非常薄,又多麼不流血!“
“一個單純的幽靈!”
'這是她病了,只有挨餓?“
“餓壞了,我想。漢娜,是牛奶嗎?給我吧,一塊麵包。“
黛安娜(我知道她被我看見了我和火之間的下垂,她俯身我的長捲髮),打破了一些麵包,在牛奶里浸它,並把它放到我的嘴唇。她的臉靠近我的​​:我看到有憐憫的表情,我在她急促的呼吸感到同情。她用樸素的話說出了同樣的唇膏般的情感說話了:“試吃”。
“是的,試試,”瑪麗反复輕輕; 和瑪麗的手取出我的爛帽子和抬起我的頭。我嚐了嘗他們給我先是懨懨地,熱切地很快。
“沒有太多的第一次,抑制住自己,”哥哥說,“她已經受夠了。” 他走了那杯牛奶和麵包的盤子。
“多一點,聖約翰,看看她眼中的親和力。”
“沒有更多的現在,姐姐。嘗試,如果她能講現在,問問她的名字。“
我覺得我可以說話,我回答,'我的名字叫簡艾略特。“
因為仍急於避免被人發現,我早就決定用別名了。
“那你住在哪裡?哪裡是你的朋友?“
我沉默了。
“我們可以把任何一個你知道嗎?”
我搖搖頭。
“你可以給你自己的事兒?”
不知怎的,現在我一跨進這所房子的門檻,一被帶到面對面與它的主人,就不再覺得自己無家可歸,到處流浪,被廣闊的世界所拋棄。我敢於扔掉行乞的行當,恢復我本來的風度和品格。我再次開始了解自己。當聖約翰先生要求一個帳戶,這在目前我太過軟弱渲染,我簡要說後暫停 -
“先生,我沒法給你細講了。”
“但是,當時,”他說,“你希望我做的嗎?”
“沒什麼,”我回答。我的力氣只夠我作這樣簡要的回答。
黛安娜接過了話 -
“你的意思是,”她問,“我們現在已經給你你所需要的幫助?而且我們可以把你打發到荒原和雨夜?“
我看著她。她,我想,很出眾,流溢著力量和善良。我拿了突然勇氣。
回答她的是同情的目光帶著微笑,我說,'我會信任你。如果我是一個無主的流浪狗,我知道你不會把我從爐膛到晚:因為它是,我真的沒有恐懼。我做的對我來說,只要你喜歡; 但是從多原諒我的話語,我的呼吸很短,我覺得痙攣,當我說話。“ 所有這三個打量我,三個人都沉默了。
“漢娜,”聖約翰先生最後說,“讓她坐在那裡吧,別問她問題; 十分鐘後,給她的牛奶和麵包餘數。瑪麗和黛安娜,我們到客廳去,仔細談談這件事。“
他們讓步了。很快一位小姐回來了一 - 我不能告訴它。一種愉快昏迷偷過我,我​​坐在暖融融的火爐。她低聲吩咐了漢娜。
沒過多久,與僕人的幫助下,我做作安裝樓梯; 被拆除我的滴水的衣服; 很快一個溫暖,乾燥床接待了我。我感謝神,經歷了一片難言的疲憊感謝輝光的喜悅,睡著了。
惠特克劳斯不是一个镇,连乡村也不是。它不过是一根石柱,竖在四条路汇合的地方:粉刷得很白,想必是为了在远处和黑夜显得更醒目。柱顶上伸出四个指路标,按上面的标识看,这个交汇点距最近的城镇十英里,离最远的超过二十英里。从这些熟悉的镇名来判断,我明白我在什么郡下了车。这是中部偏北的一个郡,看得出来荒野幽暗,山峦层叠。我身后和左右是大荒原,我脚下深谷的远处,是一片起伏的山林。这里人口必定稀少,因为路上不见行人。一条条道路伸向东南西北——灰白、宽敞、孤零,全都穿过荒原,路边长着茂密的欧石南。但偶尔也有路人经过,现在我却不希望有人看见我那么在路标下徘徊,显得毫无目的,不知所措,陌生人会不知道我在干什么。我也许会受到盘问,除了说些听来不可信和令人生疑的话之外,会无言以对。这一时刻我与人类社会完全失去了联系——没有一丝魅力或是希望把我召唤到我的同类那里,——没有谁见到我会对我表示一丝善意或良好的祝愿。我没有亲人,只有万物之母大自然。我会投向她的怀抱,寻求安息。
我径直走进欧石南丛,看见棕色的荒原边上有一条深陷的沟壑,便一直沿着它往前走去,穿行在没膝的青色树丛中,顺着一个个弯道拐了弯,在一个隐蔽的角落找到了一块布满青苔的花岗岩,在底下坐了下来。我周围是荒原高高的边沿,头上有岩石保护着,岩石上面是天空。即使在这儿,我也过了好一会才感到宁静。我隐约担心附近会有野兽。或者某个狩猎人或偷猎者会发现我。要是一阵风刮起了荒草,我就会抬起头来,深怕是一头野牛冲将过来了。要是一只行鸟叫了一下,我会想象是一个人的声音。然而我发现自己的担忧不过是捕风捉影,此外黄昏过后夜幕降临时深沉的寂静,使我镇定了下来,我便有了信心。但在这之前我没有思考过,只不过细听着,担心着,观察着。而现在我又恢复了思索的能力。
我该怎么办?往哪儿去?呵,当我无法可想,无处可去的时候,那些问题多么难以忍受呀!我得用疲乏颤抖的双腿走完很长的路,才能抵达有人烟的地方——我要恳求发点冷冷的慈悲,才能找到一个投宿之处;我要强求勉为其难的同情,而且多半还会遭人嫌弃,才能使人听听我的经历,满足我的需要。
我碰了碰欧石南,只觉得它很干燥,还带着夏日热力的微温。我看了看天空,只见它清明纯净,一颗星星在山凹上空和蔼地眨眼。露水降下来了,带着慈爱的温柔。没有微风在低语。大自然似乎对我很慈祥,虽然我成了流浪者,但我想她很爱我。我从人那儿只能期待怀疑、嫌弃和侮辱,我要忠心耿耿一往情深地依恋大自然。至少今晚我可以在那儿作客了——因为我是她的孩子,我的母亲会收留我,不要钱,不要付出代价。我还有一口吃剩的面包,那面包是我用一便士零钱——我最后的一枚硬币,从下午路过的小镇买来的。我看到了成熟的越桔——像欧石南丛中的煤玉那样,随处闪着光。我采集了一大把,和着面包吃。我刚才还饥肠辘辘,隐士的食品虽然吃不饱,却足以充饥了。吃完饭我做了夜祷告,随后便择榻就寝了。
岩石旁边,欧石南长得很高。我一躺下,双脚便陷了进去,两边的石楠高高坚起,只留下很窄的一块地方要受夜气侵袭。我把披肩一摺为二,铺在身上作盖被,一个长满青苔的低矮小墩当了枕头。我就这么住下了,至少在夜刚来临时,是觉得冷的。
我的安息本来也许是够幸福的,可惜让一颗悲伤的心破坏了,它泣诉着自己张开的伤口、流血的心扉、折断的心弦。它为罗切斯特先生和他的灭亡而颤抖,因为痛惜而为他恸哭。它带着无休止的渴望召唤他,尽管它像断了双翅的小鸟那样无能为力,却仍旧抖动着断翅,徒劳地找寻着他。
我被这种念头折磨得疲乏不堪,于是便起来跪着。夜已来临,星星已经升起,这是一个平安宁静的夜,平静得与恐怖无缘。我们知道上帝无处不在,但当他的劳作壮丽地展现在我们面前时,我们才最感觉到他的存在。在万里无云的夜空中,在他的宇宙无声地滚滚向前的地方,我们清楚地看到了他的无边无涯,他的万能,他无处不在。我已起来跪着为罗切斯特先生祈祷。抬起头来,我泪眼朦胧地看到了浩瀚的银河。一想起银河是什么——那里有无数的星系像一道微光那么扫过太空——我便感到了上帝的巨大力量。我确信他有能力拯救他的创造物,更相信无论是地球,还是它所珍爱的一个灵魂,都不会毁灭。我把祈祷的内容改为感恩。生命的源泉也是灵魂的救星。罗切斯特先生会安然无恙。他属于上帝,上帝会保护他。我再次投入小山的怀抱,不久,在沉睡中便忘掉了忧愁。
但第二天,苍白赤裸的匮乏,幽灵似地来到我身边。小鸟早已离开他们的巢穴,早露未干蜜蜂便早已在一天的黄金时刻飞到欧石南丛中采蜜,早晨长长的影子缩短了,太阳普照大地和天空——我才起身,朝四周看了看。
一个多么宁静、炎热的好天!一望无际的荒原多像一片金灿灿的沙漠!处处都是阳光。我真希望自己能住在这里,并以此为生。我看见一条蜥蜴爬过岩石,一只蜜蜂在甜蜜的越桔中间忙碌。此刻我愿做蜜蜂或蜥蜴,能在这里找到合适的养料和永久的住处。但我是人,有着人的需求。我可不能逗留在一个无法满足这种需求的地方,我站了起来,回头看了一眼我留下的床铺。我感到前途无望,但愿造物主认为有必要在夜里我熟睡时把我的灵魂要去;但愿我这疲乏的身躯能因为死亡而摆脱同命运的进一步搏斗;但愿它此刻无声无息地腐败,平静地同这荒原的泥土融为一体。然而,我还有生命,还有生命的一切需要、痛苦和责任。包袱还得背着;需要还得满足;痛苦还得忍受;责任还是要尽。于是我出发了。
我再次来到惠特克劳斯,这时骄阳高照。我选了一条背阳的路,我已无心根据其他请况来作出选择了。我走了很久,以为自己差不多走得够了,可以心安理得地向几乎把我压垮的疲劳屈服——可以放松一下这种强迫的活动了,于是在我附近看到的一块石头上坐了下来,听任心脏和四肢感到麻木。就在这时我听见钟声响了—一教堂的钟声。
我转向声音传来的方向。在那里,我一小时之前就已不去注意其变幻和外观富有浪漫色彩的山峦之间,我看到了一个村庄和尖顶。我左侧的山谷满眼都是牧地、玉米地和树林。一条闪光的小溪弯弯曲曲地流过深浅各异的绿荫,流过正在成熟的稻谷,暗淡的树林,明净而充满阳光的草地。前面路上传来了隆隆的车轮声,我回过神来,看见一辆重载的大车,吃力地爬上了小山。不远的地方有两头牛和一个牧人。附近就有人在生活和劳作,我得挣扎下去,像别人那样努力去生活和操劳。
约摸下午两点,我进了村庄。一条街的尽头开着一个小店,窗里放着一些面包。我对一块面包很眼馋。有那样一块点心,我也许还能恢复一点力气,要是没有,再往前走就困难了。一回到我的同类之间,心头便又升起了要恢复精力的愿望。我觉得昏倒在一个小村的大路上很丢脸。难道我身上就连换取几块面包的东西都没有了吗?我想了一想。我有一小块丝绸围巾围在脖子上,还有一双手套。我难以表达贫困潦倒中的男女是怎么度日的。我不知道这两件东西是否会被人接受。可能他们不会要,但我得试一试。
我走进了店里,里面有一个女人。她见是一位穿著体面的人,猜想是位贵妇,于是便很有礼貌地走上前来。她怎么来照应我呢?我羞愧难当。我的舌头不愿吐出早已想好的要求。我不敢拿出旧了的手套,皱巴巴的围巾。另外,我还觉得这很荒唐。我只求她让我坐一会儿,因为我累了。她没有盼到一位雇客,很是失望,冷冷地答应了我的要求。她指了指一个座位,我一屁股坐了下来。我很想哭,但意识到那种表现会不合情理,便忍住了。我立刻问她“村子里有没有裁缝或者做做一般针线活的女人?”
“有,有兩三個。按活計算也就夠多的了。”
我沉思了一下。现在我不得不直说了。我己经面临困境,落到了没有食物,没有朋友,没有一文钱的地步。我得想点办法。什么办法呢?我得上什么地方去求助。上哪个地方呢?
“你知道附近有誰需要傭人嗎?”
“不,我說不上來。”
“這個地方的主要行業是什麼?大多數人是幹什麼活兒的?”
“有些是農場工,很多人在奧利弗先生的縫紉廠和翻砂廠工作。”
“奧利弗先生僱用女人嗎?”
“不,那是男人的工作。”
“那麼女人幹什麼呢,”
“我說不上來,”對方回答,
“有的幹這,有的幹那,窮人總得想方設法把日子過下去呀。”
她似乎对我的回话不耐烦了,其实我又何必强人所难呢?这时进来了一两位邻居,很明显看中了我的椅子,我起身告辞了。
我沿街走去,一面走一面左顾右盼,打量着所有的房子,但找不到进门的借口或动机。我这么漫无目的地绕着村庄走了一个来小时,有时走远了一些,又折回来。因为没有东西下肚,我筋疲力尽难受极了,于是折进一条小巷,在树篱下坐了下来。可是没过几分钟我又站起来,再去找些什么——食物,或者至少打听到一点消息。小巷的高处有一间漂亮的小房子,房子前有一个精致整洁、繁花盛开的花园,我在花园旁边停了下来,我有什么理由走近白色的门,去敲响闪光的门环呢?房主人又怎么会有兴趣来照应我呢?但我还是走近去敲了门。一位和颜悦色穿著干净的年轻女子开了门。我用一个内心绝望,身怀虚弱的人那种可怜低沉、吞吞吐吐的音调——问她是不是要一个佣人?
“不要,”她說“我們不僱傭人。”
“你能不能告诉我,哪儿能找到工作吗?”我继续问。“这个地方我很陌生,没有熟人,想找个工作,什么样的都行。”
但为我想一个,或者找一个工作不是她的事儿,更何况在她看来,我的为人、我的状况和我说的原委一定显得很可疑,她摇了摇头,“很遗憾我没法给你提供消息,”白色的门尽管轻轻地、很有礼貌地合上了,但毕竟把我关出了门外。要是她让门再开一会儿,我相信准会向她讨点面包,因为现在我已落到十分下贱的地步了。
我不忍再返回龌龊的庄子,况且那儿也没有希望得到帮助。我本想绕道去一个看得见的不远的林子。那里浓荫盖地,似乎有可能提供诱人的落脚地方。但是我那么病弱,那么为天性的渴求所折磨、本能使我只绕着有机会得到食品的住处转。当饥饿像猛禽—样嘴爪俱下抓住我时、孤独也不成其孤独,歇息也谈不上歇息了。
我走近了住家,走开了又回来,回来了又走开。总有被一种意识所击退,觉得没有理由提出要求,没有权利期望别人对我孤独的命运发生兴趣。我像一条迷路的饿狗那么转来转去,一直到了下午,我穿过田野的时候,看到前面的教堂尖顶,便急步朝它走去。靠近教堂院子和一个花园的中间,有一所虽然不大但建造得很好的房子,我确信那是牧师的住所,我想起来,陌生人到了一个无亲无故的地方,想找个工作,有时会去找牧师引荐和帮助。给那些希望自立的人帮忙一—至少是出主意是牧师份内的事儿。我似乎有某种权利上那儿去听主意。于是我鼓起勇气,集中起一点点残留的力气,奋力往前走去。我到了房子跟前,敲了敲厨房的门。一位老妇开了门,我问她这是不是牧师的住所。
“是的。”
“牧師在嗎?”
“沒有。”
“很快會回來嗎?”
“不,他離開家了。”
“去很遠的地方?”
“不太远一—三英里。他因为父亲突然去世被叫走了,眼下住在沼泽居,很可能还要再呆上两周。”
“家裡有哪位小姐在嗎?”
“没有,除了我没有别人,而我是管家。”读者呀,我不忍求她帮我摆脱越陷越深的困境,而我又不能乞讨,于是我再次退缩
我又取下了围巾—一又想起了小店的面包。呵,就是一片面包屑也好!只要有一口就能减轻饥饿的痛苦,我本能地又把脸转向了村庄,我又看见了那个店,走了进去,尽管除了那女人里面还有其他人,我冒昧地提出了请求“你肯让我用这块围巾换一个面包卷吗?”
她顯然滿腹狐疑地看著我,“不,我從來不那麼賣東西。”
在几乎走投无路之中,我央求她换半个,她再次拒绝了。“我怎么知道你从什么地方弄来的围巾?”她说。
“你肯收這雙手套嗎?”
“不行,我要它幹什麼?”
读者呀,叙述这些细节是不愉快的。有人说,回首痛苦的往事是一种享受。但就是在今天,我也不忍回顾我提到的那些时日,道德的堕落搀和着肉体的煎熬,构成了我不愿重提的痛苦回忆。我不责备任何一个冷眼待我的人,觉得这尽在意料之中,也是无可避免的。一个普通的乞丐往往是怀疑的对象,而一个穿著体面的乞丐,就必定是这样了。当然,我只恳求工作,但给我活干又是谁的事儿呢?当然不是那些初次见我,对我的为人一无所知的人的事。至于那个女人不肯让我用围巾换面包,那也是难怪的,要是我的提议在她后来居心叵测,或是这桩交换无利可图,那她的做法也是不错的。让我长话短说吧,我讨厌这个话题。
天快黑的时候,我走过一家农户。农夫坐在敞开着的门口,正用面包和奶酪作晚餐。我站住说:
“能给我一片面包吗?因为我实在饿得慌。”他惊异地看了我一眼,但二话没说,便切了一厚片面包给我。我估计他并不认为我是个乞丐,而只是一位怪僻的贵妇,看中了他的黑面包了。我一走到望不见他屋子的地方,便坐下吃了起来。
既然我无法期望在屋檐下借宿,那就让我到前面提到的林子里去过夜吧。但是那晚很糟糕,休息断断续续,地面很潮湿,空气十分寒冷,此外,不止一次地有外人路过,弄得我一次次换地方,没有安全感,也得不到清静。临近早晨天下雨了,第二天下了一整天。读者呀,别要我把那天的情况说个仔细。我像以前一样寻找工作,像以前一样遭到拒绝,像以前一样挨饿。不过有一回食物倒是进了嘴。在一间小茅屋门口,我看见一个小女孩正要把糊糟糟的冷粥倒进猪槽里。
“可以把它給我嗎?”我問。
她瞪著我。“媽媽!”她嚷道,“有個女的要我把粥給她。”
“行呵,孩子,”里边的一个声音回答,“要是她是个乞丐,那就给了她吧,猪也不会要吃的。”
這女孩把結了塊的粥倒在我手上,我狼吞虎咽地吃掉了。
湿润的黄昏越来越浓时,我在一条偏僻的马道上走了一个多小时后停了下来。
“我体力不行了,”我自言自语地说。“自己觉得走不了多远了。难道今晚又没有地方投宿?雨下得那么大,难道我又得把头靠在阴冷湿透的地面上吗?我担心自己别无选择了。谁肯接纳我呢?但是带着这种饥饿、昏眩、寒冷、凄楚的感觉—一一种绝望的心情,那着实可怕。不过很可能我捱不到早上就会死去。那么我为什么不能心甘情愿地死掉呢?为什么我还要挣扎来维持没有价值的生命?因为我知道,或是相信,罗切斯特先生还活着,另外,死于饥寒是天性所不能默认的命运。呵,上天呀!再支撑我一会儿!帮助我一—指引我吧!”
我那呆滞的眼睛徘徊在暗沉沉、雾蒙蒙的山水之间。我发现自己已远离村庄,因为它已在我视线中消失,村子周围的耕地也不见了。我已经穿小径,抄近路再次靠近了一大片荒原。此刻,在我与黑糊糊的小山之间,只有几小片田野,几乎没有很好开垦,和原来的欧石南差不多一样荒芜和贫瘠。
“是呀,与其倒毙街头或死在人来人往的路上,倒不加死到那边去,”我沉思着。“让乌鸦和渡鸦——要是那些地区有渡鸦的话——啄我骨头上的肉比装在贫民院的棺材里和穷光蛋的墓穴中要强。”
随后我折向那座小山,并到了那里。现在就只剩找个能躺下来的地方了,就是并不安全,至少也是隐蔽的。可是荒原的表面看上去都一样平坦,只有色彩上有些差别;灯心草和苔藓茂密生长的湿地呈青色;而只长欧石南的干土壤是黑色的。虽然夜越来越黑,但我仍能看清这些差别,尽管它不过是光影的交替,因为颜色已经随日光而褪尽了。
我的目光仍在暗淡的高地游弋,并沿着消失在最荒凉的景色中的荒原边缘逡巡。这时,远在沼泽和山脊之中,一个模糊的点,一道光跃入我眼帘。“那是鬼火,”是我第一个想法,我估计它会立即消失。然而,那光继续亮着,显得很稳定,既不后退,也不前进。“难道是刚点燃的篝火?”我产生了疑问。我注视着,看它会不会扩散。但没有,它既不缩小,也不扩大。“这也许是一间房子里的烛光。”我随后揣想着,“即便那样,我也永远到不了那儿了。它离这儿太远,可就是离我一码远,又有什么用?我只会敲,开门,又当着我面关上。”
我就在站立的地方颓然倒下,把头埋进地里,静静地躺了一会。夜风刮过小山,吹过我身上,呜咽着在远处消失。雨下得很大,重又把我浇透。要是这么冻成了冰块一—那么友好地麻木而死——雨点也许还会那么敲击着;而我毫无感觉。可是我依然活着的肉体,在寒气的侵袭下颤抖,不久我便站了起来。
那光仍在那边,在雨中显得朦胧和遥远。我试着再走,拖着疲乏的双腿慢慢地朝它走去。它引导我穿过一个宽阔的泥沼,从斜刺里上了山。要是在冬天,这个泥沼是没法通过的,就是眼下盛夏,也是泥浆四溅,一步一摇晃。我跌倒了两次,两次都爬起来,振作起精神。那道光是我几乎无望的希望,我得赶到那里。
穿过沼泽我看到荒原上有一条白印子,我向它走去,见是一条大路或是小径,直通那道正从树丛中一个小土墩上射来的光。在昏暗中从树形和树叶能分辨出,那显然是杉木树丛,我一走近,我的星星便不见了,原来某些障碍把它和我隔开了,我伸出手在面前一团漆黑中摸索。我辨认出了一堵矮墙的粗糙石头—一上面象是—道栅栏,里面是高而带刺的篱笆。我继续往前摸。那白色东西歪又在我面前闪光了,原来是一条门——一条旋转门,我一碰便在铰链上转了起来。门两边各有一丛黑黑的灌木——是冬青或是紫杉。
进了门,走过灌木,眼前便现出了一所房子的剪影,又黑又矮却相当长。但是那道引路的光却消失了,一切都模模糊糊。难道屋里的人都安息了?我担心准是这样。我转了一个角度去找门,那里又闪起了友好的灯光,是从一尺之内一扇格子小窗的菱形玻璃上射出来的,那扇窗因为长青藤或是满墙的爬藤类植物的叶子,显得更小了。留下的空隙那么小,又覆盖得那么好,窗帘和百叶窗似乎都没有必要了。我弯腰撩开窗户上浓密的小枝条,里面的一切便看得清清楚楚了。我能看得清房间的沙子地板擦得干干净净。还有一个核桃木餐具柜,上面放着一排排锡盘,映出了燃烧着的泥炭火的红光。我能看得见一只钟、一张白色的松木桌和几把椅子,桌子上点着一根蜡烛,烛光一直是我的灯塔。一个看去有些粗糙,但也像她周围的一切那样一尘不染的老妇人,借着烛光在编织袜子。
我只是粗略地看了看这些东西,——它们并没有不同寻常的地方。令我更感兴趣的是火炉旁的一群人,在洋溢着的玫瑰色的宁静和暖意中默默地坐着。两个年轻高雅的女子一一从各方面看都像贵妇人——坐着,一个坐在低低的摇椅里;另一个坐在一条更矮的凳子上。两人都穿戴了黑纱和毛葛的重丧服,暗沉沉的服饰格外烘托出她们白皙的脖子和面孔。一只大猎狗把它巨大无比的头靠在一个姑娘膝头,——另一个姑娘的膝头则偎着一只黑猫。
这个简陋的厨房里居然呆着这样两个人,真是奇怪。她们会是谁呢,不可能是桌子旁边那个长者的女儿,因为她显得很土,而她们却完全是高雅而有教养。我没有在别处看到过这样的面容,然而我盯着她们看时,却似乎觉得熟悉每一个面部特征。她们说不上漂亮一—过份苍白严肃了些,够不上这个词。两人都低头看书,显得若有所思,甚至还有些严厉。她们之间的架子上放着第二根蜡烛,和两大卷书,两人不时地翻阅着,似乎还在与手中的小书作比较,像是在查阅词典,翻译什么一样。这一幕静得仿佛所有的人都成了影子,生了火的房间活像一幅画。这儿那么静谧,我能听到煤渣从炉栅上落下的声音,昏暗的角落时钟的嘀嗒声,我甚至想象我能分辨出那女人嚓嚓嚓嚓的编织声,因而当一个嗓音终于打破奇怪的宁静时,我足以听得分明。
“听着,黛安娜,”两位专心致志的学生中的一位说,“费朗茨和老丹尼尔在一起过夜。费朗茨正说起一个梦,这个梦把他给吓醒——听着!”她声音放得很低,读了什么东西,我连一个字也没听懂,因为这是一种完全陌生的语言——既不是法文,也不是拉丁。至于是希腊文还是德文,我无法判断。
“那说得很有力,”她念完后说,“我很欣赏。”另一位抬头听着她妹妹的站娘,一面凝视炉火,一面重复了刚才读过的一行。后来,我知道了那种语言和那本书,所以我要在这里加以引用,尽管我当初听来,仿佛是敲在铜器上的响声一—不传达任何意义:
“大達勒hervor Einer,anzusehn魏某斯特恩死 工資模具Gedanken在德培養皿meines Zornes UND死Werke公司麻省理工學院的馬克Gewichte meines格林兄弟“我喜歡它!”
兩人沉默了,
“有哪个国家的人是那么说话的?”那老妇人停下手头的编织、抬起头来问。
“有的,漢娜一 - 一個比英國要大得多的國家,那裡的人就只這麼說”
“噢,说真的,我不知道他们彼此怎么能明白,要是你们谁上那儿去,我想你们能懂他说的话吧?”
“他们说的我们很可能只懂—些,不是全部都懂——因为我们不像你想象的那么聪明,汉娜,我们不会说德语,而且不借助词典还读不懂。”
“那這對你們有什麼用?”
“某一天我们想教德语——或者像他们说的,至少教基础,然后我们会比现在赚更多的钱,”
“很可能的,不過今晚你們讀得夠多了,該停止了。”
“我想是夠多了,至少我倦了,瑪麗,你呢?”
“累极了,那么孜孜不倦学一门语言,没有老师,只靠一部词典,毕竟是吃力的。”
“是呀,尤其是像德语这样艰涩而出色的语言。不知道圣.约翰什么时候会回家来。”
“现在肯定不会太久了,才十点呢(她从腰带里掏出一只小小的金表来,看了一眼)”。“雨下得很大,汉娜。请你看一下客厅里的火炉好吗?”
那妇人站起来,开了门。从门外望进去,我依稀看到了一条过道。不一会我听她在内间拨着火,她马上又返回了。
“呵,孩子们!”她说,“这会儿进那边的房间真让我难受。椅子空空的,都靠后摆在角落里,看上去很冷清。”
她用圍裙揩了揩眼睛,兩位神情嚴肅的姑娘這時也顯得很關心。
“不过他在一个更好的地方了,”汉娜继续说:“我们不该再盼他在这里。而且,谁也不会比他死得更安详了。”
“你說他從沒提起過我們?”一位小姐問。
“他来不及提了,孩子,他一下子就去了——你们的父亲。像前一天一样,他一直有点痛,但不严重。圣.约翰先生问他,是否要派人去叫你们两个中的一个回来,他还笑他呢。第二天他的头开始有点沉重——那是两周以前——他睡过去了,再也没有醒来。你们兄弟进房间发现他的时候,他差不多已经

沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間