By 無名氏(Anonymous)
She lay all naked in her bed
影片的歌詞:
I know you, I walked with you once upon a dream
我認識你 在夢裡 我們曾經一起行走
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
我認識你 在你雙眸 閃爍著熟悉不過的光芒
Yet I know it's true that visions are seldom all they seem
如此真實 這種美景難以復見
But if I know you, I know what you'll do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
你會立刻愛上我 宛如在夢境
But if I know you, I know what you do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You love me at once
你立刻愛上我
The way you did once upon a dream
宛如在夢境
我認識你 在夢裡 我們曾經一起行走
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
我認識你 在你雙眸 閃爍著熟悉不過的光芒
Yet I know it's true that visions are seldom all they seem
如此真實 這種美景難以復見
But if I know you, I know what you'll do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
你會立刻愛上我 宛如在夢境
But if I know you, I know what you do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You love me at once
你立刻愛上我
The way you did once upon a dream
宛如在夢境
I know you, I walked with you once upon a dream
我認識你 在夢裡 我們曾經一起行走
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
我認識你 在你雙眸 閃爍著熟悉不過的光芒
Yet I know it's true that visions are seldom all they seem
如此真實 這種美景難以復見
But if I know you, I know what you'll do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
你會立刻愛上我 宛如在夢境
But if I know you, I know what you do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You love me at once
你立刻愛上我
The way you did once upon a dream.
宛如在夢境
我認識你 在夢裡 我們曾經一起行走
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
我認識你 在你雙眸 閃爍著熟悉不過的光芒
Yet I know it's true that visions are seldom all they seem
如此真實 這種美景難以復見
But if I know you, I know what you'll do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
你會立刻愛上我 宛如在夢境
But if I know you, I know what you do
如果我認識你 就會知道你的下一步
You love me at once
你立刻愛上我
The way you did once upon a dream.
宛如在夢境
She lay all naked in her bed
She lay all naked in her bed,
And I myself lay by;
No veil but curtains about her spread,
No covering but I.
Her head upon her shoulder seeks
To hang in careless wise,
And full of blushes were her cheeks,
And of wishes were her eyes.
Her blood still fresh into her face,
As on a message came,
To say that in another place
It meant another game.
Her cherry lip moist, plump and fair,
Millions of kisses crown,
Which ripe and uncropt dangled there,
And weighed the branches down.
As on a message came,
To say that in another place
It meant another game.
Her cherry lip moist, plump and fair,
Millions of kisses crown,
Which ripe and uncropt dangled there,
And weighed the branches down.
Her breasts, that welled so plump and high
Bread pleasant pain in me.
For all the world I do defy
The like felicity;
Her thighs and belly, soft and fair,
To me were only shown:
To have seen such meat, and not to eat,
Would anger any stone.
Bread pleasant pain in me.
For all the world I do defy
The like felicity;
Her thighs and belly, soft and fair,
To me were only shown:
To have seen such meat, and not to eat,
Would anger any stone.
Her knees lay upward gently bent,
And all lay hollow under,
As if on easy terms, they meant
To fall unforced asunder;
Just so the Cyprian Queen did lie,
Expecting in her bower,
When too long stay had kept the boy
Beyond his promised hour.
And all lay hollow under,
As if on easy terms, they meant
To fall unforced asunder;
Just so the Cyprian Queen did lie,
Expecting in her bower,
When too long stay had kept the boy
Beyond his promised hour.
“Dull clown,” quoth she, “Why dost delay
Such proffered bliss to take?
Canst thou find out no other way
Similitudes to make?”
Mad with delight I, thundering,
Throw my arms about her,
But pox upon’t ’twas but a dream.
And so I lay without her.
Such proffered bliss to take?
Canst thou find out no other way
Similitudes to make?”
Mad with delight I, thundering,
Throw my arms about her,
But pox upon’t ’twas but a dream.
And so I lay without her.
她一絲不掛躺臥床上,
而我就躺在她身旁;
圍繞著她的只有簾子,沒有面紗,
沒有遮蔽物,只有我。
她的頭慵懶地
垂倚著肩膀,
雙頰泛起紅暈,
兩眼滿是渴望。
而我就躺在她身旁;
圍繞著她的只有簾子,沒有面紗,
沒有遮蔽物,只有我。
她的頭慵懶地
垂倚著肩膀,
雙頰泛起紅暈,
兩眼滿是渴望。
剛浮上臉龐的血色
好似帶來一個訊息,
告知在另一個地方
將有另一場遊戲。
她櫻桃般的唇濕潤又豐美,
數百萬朵吻鑲嵌其上,
成熟尚未採收地懸盪著,
樹枝因荷重而彎垂。
好似帶來一個訊息,
告知在另一個地方
將有另一場遊戲。
她櫻桃般的唇濕潤又豐美,
數百萬朵吻鑲嵌其上,
成熟尚未採收地懸盪著,
樹枝因荷重而彎垂。
她那豐滿堅挺的乳房
讓我產生甜蜜的痛苦。
我抵死也不抗拒
這一類的幸福;
她的腿股和小腹,柔軟美麗,
在我眼前若隱若現:
美食當前,嚐之不得,
就是石頭也會發火。
讓我產生甜蜜的痛苦。
我抵死也不抗拒
這一類的幸福;
她的腿股和小腹,柔軟美麗,
在我眼前若隱若現:
美食當前,嚐之不得,
就是石頭也會發火。
她的兩膝向上微彎,
底下形成一個凹窩,
彷彿相處頗易,不用強迫
就會自動張開,
塞浦路斯女王就是這樣躺著
在她的閨房等候,
因為耽擱太久,小情郎沒有在
約定的時間出現。
底下形成一個凹窩,
彷彿相處頗易,不用強迫
就會自動張開,
塞浦路斯女王就是這樣躺著
在她的閨房等候,
因為耽擱太久,小情郎沒有在
約定的時間出現。
「傻小子,」她說,「為何遲遲
不領受這自動上門的快樂?
你怎樣都找不到
同樣的際遇吧?」
狂喜忘形,歡聲如雷,
我張開雙臂撲身擁抱,
但是,哎呀,那只是一場夢。
我躺著,她不在身旁。
不領受這自動上門的快樂?
你怎樣都找不到
同樣的際遇吧?」
狂喜忘形,歡聲如雷,
我張開雙臂撲身擁抱,
但是,哎呀,那只是一場夢。
我躺著,她不在身旁。
〈她一絲不掛躺臥床上〉是十七世紀異色之作。全詩寫一個夢境:詩中人夢見一裸身而臥的女子向他召喚,要他共享魚水之歡;他狂喜忘形,撲身擁抱,驚醒,才知是一場春夢。整首詩花了五分之四的篇幅仔細描寫女子的身體(從眼,到唇,到臉頰,到肩膀,到乳房,到腿股和小腹,到膝蓋),讀者彷彿在詩人的導引之下瀏覽了人體之美。詩中敘述直接大膽,意象樸拙,用詞充滿情慾色彩,讀來令人臉紅心跳,又不禁莞爾。
沒有留言:
張貼留言