2021年2月2日 星期二

吾愛先,汝愛更盛. I loved you first: but afterwards your love 中文全文翻譯:董麗滋


"I loved you first: but afterwards your love"

BY CHRISTINA ROSSETTI

I loved you first: but afterwards your love
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? my love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you construed me
And loved me for what might or might not be –
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine;’
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;’
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.

吾愛先,汝愛更盛...

雖然我先愛你,但後來你的愛卻超越了我,
如此高調的唱著歌。
將我友善呢喃鴿聲淹沒
誰又欠誰更多?
我的愛長情,
而在某一刻,
你的愛似乎更加的強韌。
我愛著你,揣摩著你,你推論著我。
愛著我的那些可與不可
不過,權衡輕重的我倆已都錯
獨立的妳我成就了無拘無束的愛
因為真愛不分彼此
豐盛的愛不分你我
所以我們才有力量走向永恆
因為愛終成了融為一體的妳和我

沒有留言:

張貼留言

 幹嘛不 line 我?