2021年2月5日 星期五

 How do I love thee? 我是怎樣的愛你


  by 勃朗寧夫人 


  How do I love thee? Let me count the ways.


  我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。


  I love thee to the depth and breadth and height


  我愛你盡我的心靈所能及到的


  My soul can reach, when feeling out of sight


  深邃、寬廣、和高度——正像我探求


  For the ends of being and ideal grace.


  玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。


  I love thee to the level of every day's


  我愛你的程度,就像日光和燭焰下


  Most quiet need, by sun and candle-light.


  那每天不用說得的需要。我不加思慮地


  I love thee freely, as men strive for right.


  愛你,就像男子們為正義而鬥爭;


  I love thee purely, as they turn from praise.


  我純潔地愛你,像他們在讚美前低頭。


  I love thee with the passion put to use


  以滿懷熱情,就像往日滿腔的辛酸;


  In my old griefs, and with my childhood's faith.


  我愛你以我童年的信仰;我愛你


  I love thee with a love I seemed to lose


  我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者


  With my lost saints. I love thee with the breath,


  而消逝的愛慕。我愛你以我終生的


  Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,


  呼吸,微笑和淚珠——假使是上帝的


  I shall but love thee better after death.


  意旨,那麼,我死了我還要更加愛你!


  -- Elizabeth Barrett Browning


  世界上最美的英文情詩篇二

  Anna Bell  Lee安娜貝爾.麗


  by Edgar Allan Poe埃德加愛倫坡


  It was many and many a year ago,


  In a kingdom by the sea,


  That a maiden there lived whom you may know


  By the name of ANNABEL LEE;


  很久很久以前,


  在一個濱海的國度裡,


  住著一位少女你或許認得,


  她的芳名叫安娜貝爾.李;


  And this maiden she lived with no other thought


  Than to love and be loved by me.


  She was a child and I was a child,


  In this kingdom by the sea;


  這少女活著沒有別的願望,


  只為和我倆情相許。


  那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,


  在這個濱海的國度裡;


  But we loved with a love that was more than love


  I and my Annabel Lee;


  可我們的愛超越一切,無人能及——


  我和我的安娜貝爾.李;


  With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.


  我們愛得那樣深,連天上的六翼天使


  也把我和她妒嫉。


  And this was the reason that, long ago,


  In this kingdom by the sea,


  A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;


  這就是那不幸的根源,很久以前


  在這個濱海的國度裡,


  夜裡一陣寒風從白雲端吹起,凍僵了


  我的安娜貝爾.李;


  So that her highborn kinsman came


  And bore her away from me,


  To shut her up in a sepulchre


  In this kindom by the sea.


  於是她那些高貴的親戚來到凡間


  把她從我的身邊奪去,


  將她關進一座墳墓


  在這個濱海的國度裡。


  The angels ,not half so happy in the heaven,


  Went evnying her and me


  Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)


  That the wind came out of the cloud,


  Chilling and killing my Annabel Lee.


  這些天使們在天上,不及我們一半快活,


  於是他們把我和她妒嫉——


  對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度裡)


  雲端刮起了寒風,


  凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。


  But our love it was stronger by far than the love


  Of those who were older than we


  Of many far wiser than we


  And neither the angels in heaven above,


  Nor the demons down under the sea,


  Can ever dissever my soulfrom the soul


  Of the beautiful Annabel Lee.


  可我們的愛情遠遠地勝利


  那些年紀長於我們的人——


  那些智慧勝於我們的人——


  無論是天上的天使,


  還是海底的惡魔,


  都不能將我們的靈魂分離,


  我和我美麗的安娜貝爾.李。


  For the moon never beams without bringing me dreams


  Of the beautiful Annalbel Lee;


  And the stars never rise but I see the bright eyes


  Of the beautiful Annabel Lee;


  因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶


  夢裡那美麗的安娜貝爾.李


  群星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動


  那是我美麗的安娜貝爾.李


  And so,all the night-tide , I lie down by the side


  Of my darling , my darling , my life and my bride,


  In the sepulchre there by the sea,


  In her tomb by the side of the sea.


  就這樣,,伴著潮水,我整夜躺在她身旁


  我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,


  在海邊那座墳塋裡,


  在大海邊她的墓穴裡


  世界上最美的英文情詩篇三

  The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛


  by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克


  The eyes that drew from me such fervent praise


  那眼睛吸引我發出熱情的讚美,


  The arms and hands and feat and countenance


  還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,


  Which made me a stranger in my own romance


  浪漫的激情曾使我完全變了樣,


  And set me apart from the well-trodden ways;


  遠離了人群的喧鬧,獨自沉醉;


  The gleaming golden curly hair, the rays


  閃閃發光的金色捲髮在飄飛,


  Flashing from a smiling angel's glance


  那是微笑的天使灑下的目光,


  Which moved the world in paradisal dance,


  世界舞蹈著,歡快地進入天堂,


  Are grains of dust, insensibilities.


  而今一切都冷卻了,化為塵灰。


  And I live on, but in grief and self-contempt,


  我活著,自怨自艾,悲哀抑鬱'


  Left here without the light I loved so much,


  曾經熱愛的生活暗淡無光,


  In a great tempest and with shrouds unkempt


  像航船失控,經歷著狂風暴雨。


  No more love songs, then, I have done with such,


  再沒有情歌讓我放聲高唱,


  My old skill now runs thin at each attempt,


  往日的才情已經枯竭遠去,


  And tears are heard within the harp I touch.


  我撫琴吟詠卻聽到淚水流淌。

沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間