2021年2月14日 星期日

  1.

When we two parted 當我們分別時

  When we two parted,昔日依依別

  In silence and tears, 淚流默默無言;

  Half broken-hearted 離恨肝腸斷,

  To serve for years,, 此別又幾年。

  Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,

  Colder thy kiss, 一吻寒更添;

  Truly that hour foretold 日後傷心事,

  Sorrow to this! 此刻已預言。

  The dew of the morning 朝起寒露重,

  Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———

  It felt like the warning 彼時已預告:

  Of what I feel now. 悲傷在今天。

  Thy cows are all broken, 山盟今安在?

  And light is thy fame; 汝名何輕賤!

  I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,

  And share in its shame. 羞愧在人前。

  They name thee before me, 聞汝名聲惡,

  A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。

  A shudder comes oer me 不禁心怵惕———

  Why wert thou so dear? 往昔情太濃。

  Thy know not I knew thee 誰知舊日情,

  who knew thee too well: 斯人知太深。

  Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,

  Too deeply to tell. 盡在不言中。

  In secret we met— 昔日喜幽會,

  In silence I grieve 今朝恨無聲。

  That thy heart could forget, 舊情汝已忘,

  Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。

  If I should meet thee 多年惜別後,

  After long years, 抑或再相逢,

  How should I greet thee ? 相逢何所語?

  With silence and tears. 淚流默無聲。

 2  

  Ode to the West Wind 西風頌

  I 第一節

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,

  不露臉便將落葉一掃而空,

  猶如法師趕走了群鬼,

  趕走那黃綠紅黑紫的一群,

  那些染上了瘟疫的魔怪——

  呵,你讓種子長翅騰空,

  又落在冰冷的土壤裡深埋,

  象屍體躺在墳墓,但一朝

  你那青色的東風妹妹回來,

  為沈睡的大地吹響銀號,

  驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,

  就吹出遍野嫩色,處處香飄。

  狂野的精靈!你吹遍了大地山河,

  破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

  II 第二節

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine aery surge,

  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizo​​n to the zenith's height,

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  你激盪長空,亂雲飛墜

  如落葉;你搖撼天和海,

  不許它們像老樹纏在一堆;

  你把雨和電趕了下來,

  只見藍空上你馳騁之處

  忽有萬丈金髮披開,

  像是酒神的女祭司勃然大怒,

  愣把她的長發遮住了半個天,

  將暴風雨的來臨宣布。

  你唱著輓歌送別殘年,

  今夜這天空宛如圓形的大墓,

  罩住了混濁的雲霧一片,

  卻擋不住電火和冰雹的突破,

  更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

  III 第三節

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,

  Lull'd by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,

  And saw in sleep old palaces and towers

  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

  你驚擾了地中海的夏日夢,

  它在清澈的碧水里靜躺,

  聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,

  朦朧裡它看見南國港外石島旁,

  烈日下古老的宮殿和樓台

  把影子投在海水里晃蕩,

  它們的牆上長滿花朵和蘚苔,

  那香氣光想想也叫人醉倒!

  你的來臨叫大西洋也驚駭,

  它忙把海水劈成兩半,為你開道,

  海地下有瓊枝玉樹安臥,

  儘管深潛萬丈,一聽你的怒號

  就聞聲而變色,只見一個個

  戰栗,畏縮——呵,聽我的歌!

  IV 第四節

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落葉隨你飄騰,

  如果我能是一朵流雲伴你飛行,

  或是一個浪頭在你的威力下翻滾,

  如果我能有你的銳勢和衝勁,

  即使比不上你那不羈的奔放,

  但只要能拾回我當年的童心,

  我就能陪著你遨遊天上,

  那時候追上你未必是夢囈,

  又何至淪落到這等頹喪,

  祈求你來救我之急!

  呵,捲走我吧,象卷落葉,波浪,流雲!

  我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

  歲月沉重如鐵鍊,壓著的靈魂

  原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

  V 第五節

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawaken'd earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

  If Winter comes, can Spring be far behind?

  讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

  縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

  我們身上的秋色斑爛,

  好給你那狂飚曲添上深沉的迴響,

  甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

  豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,

  把我的腐朽思想掃出宇宙,

  掃走了枯葉好把新生來激發;

  憑著我這詩韻做符咒,

  猶如從未滅的爐頭吹出火花,

  把我的話散佈在人群之中!

  對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,

  吹響一個預言!呵,西風,

  如果冬天已到,難道春天還用久等?

  3 

  When I have fears每當我害怕

         by 濟慈

  When I have fears that I may cease to be

  每當我害怕,生命也許等不及

  Before my pen has glean'd my teeming brain,

  我的筆蒐集完我蓬勃的思潮,

  Before high-piled books, in charactery,

  等不及高高一堆書,在文字裡,

  Hold like rich garners the full ripen'd grain;

  象豐富的穀倉,把熟穀子收好;

  When I behold, upon the night's starr'd face,

  每當我在繁星的夜幕上看見

  Huge cloudy symbols of a high romance,

  傳奇故事的巨大的雲霧徵象,

  And think that I may never live to trace

  而且想,我或許活不到那一天,

  Their shadows, with the magic hand of chance;

  以偶然的神筆描出它的幻相;

  And when I feel, fair creature of an hour,

  每當我感覺,呵,瞬息的美人!

  That I shall never look upon thee more,

  我也許永遠都不會再看到你,

  Never have relish in the faery power

  不會再陶醉於無憂的愛情

  Of unreflecting love;--then on the shore

  和它的魅力!——於是,在這廣大的

  Of the wide world I stand alone, and think

  世界的岸沿,我獨自站定、沉思,

  Till love and fame to nothingness do sink.

  直到愛情、聲名,都沒入虛無裡。

  查良錚譯

沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間