2021年1月30日 星期六

  Shakespeare’s Sonnet 116

 

莎士比亞 十四行詩 第 116 首 中英文全文




Let me not to the marriage of true minds

 

讓我不於交融的真心之前


Admit impediments. Love is not love

 

認同困難的存在。愛非真愛,


Which alters when it alteration finds,

 

若遭逢更改時即刻更改,


Or bends with the remover to remove:

 

或屈就於離去者而離開:


O, no! it is an ever-fixed mark,

 

哦,不!愛是恆定的航海指標,


That looks on tempests and is never shaken;

 

俯望暴風雨,絕不動搖;


It is the star to every wandering bark,

 

它是星子,引領每一迷途船隻,


Whose worth's unknown, although his height be taken.

 

高度雖可丈量,價值無人能知。


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

 

愛非時間的弄臣,縱使玫瑰紅唇


Within his bending sickle's compass come;

 

與雙頰逃不過它鐮刀的收成;


Love alters not with his brief hours and weeks,

 

愛不因短促的時日而改變,


But bears it out even to the edge of doom.

 

愛不斷延綿直至死亡邊緣。


If this be error and upon me proved,

 

若此言於我身上證明為錯,


I never writ, nor no man ever loved.

 

我不曾寫詩,亦無人曾經愛過。


沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間