2021年1月19日 星期二

今天的英文課內容 人生7計

 人生七計 

選自皆大歡喜 

作者威廉莎士比亞

翻譯林語堂

麗滋紀錄自林語堂有聲書

天地一劇場 

眾生皆戲子 

出將又入相 

淨醜相輪替

人生不滿百

7齣皆演備 

初期為嬰兒

飽笑飢即啼

次為小男兒

書包日日攜 

晨光罩顏色

上學遲悽悽

情竇即已開

唏噓聲如雷

好作美人行

 狂歌詠畫眉

繼馳驅疆場 

出口唯媽的 

卻說大丈夫 

黑髯壯聲氣

人言偶逆耳

揮拳即交至

欲博一英名

鎗口亦不避

繼即為法官

滿腹皆閹雞

腹既已便便

豐髯亦得體

脫口皆成文

兩目惟正視

此齣既已完

即穿軟拖屣

昔年剩腰褲

綽綽有餘地

兩頰已下垂

眼鏡戴上鼻

昔年聲宏亮

今則何嘰嘰

六齣即已終

末幕了全戲

老耄返童騃

前事盡忘記

眼既不知色

口腹不知味

牙齒全脫落


茫茫返蒙昧


《整個世界是一座舞臺》

摘自梁實秋譯《莎士比亞全集》

All the world's a stage,
整個世界是一座舞臺,
And all the men and women merely players ;
所有的男男女女不過是演員罷了,
They have their exits and their entrances,
他們有上場,有下場。
And one man in his time plays many parts,
一個人一生扮演好幾種角色,
His acts being seven ages. At first, the infant,
他一生的情節共分七個時期。最初是嬰孩,
Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的懷裏號啼嘔吐。
Then the whining schoolboy, with his satchel
隨後是哭喊的學童,帶著書包,
And shining morning face, creeping like a snail
紅光滿面的,像蝸牛爬似的
Unwillingly to school. And then the lover,
不樂意的上學堂。隨後是情人,
Sighing like a furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
像風箱似的歎息,為他的情婦的眉毛做一首纏綿的情詩。隨後是軍人,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
滿嘴的離奇的咒誓,像豹似的一臉鬍子,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
對名譽很認真,極好爭鬥,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
甚至到礮口上去尋泡影般的名譽。隨後是法官,
In fair round belly with good capon (當時習俗是送閹雞給法官以換取同情) lined,
凸著裝滿閹雞的大肚子,
With eyes severe and beard of formal cut,
眼睛很兇,鬍子剪得很齊,
Full of wise saws and modern instances ;
滿嘴的是明哲的格言和陳腐的例證。
And so he plays his part. The sixth age shifts
他便這樣的演他這一個角色。第六期變成為
Into the lean and slippered pantaloon,
一個瘦弱的穿拖鞋的老朽,
With spectacles on nose and pouch on side;
鼻子上架著眼鏡,身邊掛著錢袋,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
年輕時省下來的一雙長襪子穿在縮細的小腿上卻鬆得厲害,男人宏亮的聲音
Turning again toward childish treble, pipes
又變為兒童的細嗓,說起話來
And whistles in his (its) sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
唧唧的叫。結束這一段離奇多變的故事之最後的一幕,
Is second childishness and mere oblivion,
便是返老還童,忘懷一切,
Sans (without) teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
沒有牙齒,沒有眼,沒有口味,沒有一切。


原文來自維基百科
All the world's a stage,

And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.




沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間