2016年7月18日 星期一

關於莎翁《暴風雨》(The Tempest) Epilogu ,in German,English and Chinese

Schlegel的德語翻譯如下:

(Epilogue),
von Prospero gesprochen

Hin sind meine Zauberei'n,
Was von Kraft mir bleibt, ist mein,
Und das ist wenig: nun ist's wahr,
Ich muß hier bleiben immerdar,
Wenn ihr mich nicht nach Napel schickt.
Da ich mein Herzogtum entrückt
Aus des Betrügers Hand, dem ich
Verziehen, so verdammet mich
Nicht durch einen harten Spruch
Zu dieses öden Eilands Fluch.
Macht mich aus des Bannes Schoß
Durch eure will'gen Hände los.
Füllt milder Hauch aus Euerm Mund
Mein Segel nicht, so geht zu Grund
Mein Plan; er ging auf eure Gunst.
Zum Zaubern fehlt mir jetzt die Kunst;
Kein Geist, der mein Gebot erkennt;
Verzweiflung ist mein Lebensend',
Wenn nicht Gebet mir Hülfe bringt,
Welches so zum Himmel dringt,
Daß es Gewalt der Gnade tut
Und macht jedweden Fehltritt gut.

Wo ihr begnadigt wünscht zu sein,
Laßt eure Nachsicht mich befrein.


Spoken by Prospero

Now my Charmes are all ore-throwne,
And what strength I haue's mine owne.
Which is most faint: now 'tis true
I must be heere confinde by you,
Or sent to Naples, Let me not
Since I haue my Dukedome got,
And pardon'd the deceiuer, dwell
In this bare Island, by your Spell,
But release me from my bands
With the helpe of your good hands:
Gentle breath of yours, my Sailes
Must fill, or else my proiect failes,
Which was to please: Now I want
Spirits to enforce: Art to inchant,
And my ending is despaire,
Vnlesse I be relieu'd by praier
Which pierces so, that it assaults
Mercy it selfe, and frees all faults.
    As you from crimes would pardon'd be,
    Let your Indulgence set me free.

我的魔力如今全都拋棄,
剩下的只是我本來的力氣;
既然我年老體衰,那麼說實情,
全憑你們:把我在島上監禁
還是放我到那不勒斯。
我的公國重又到了我的手,
我的仇敵我已經饒恕,
那麼就別讓我
注定把這個荒島當作老窩;
把我從困住我的魔法解放,
求各位幫忙,多鼓幾下掌
你們喝聲好,便把我的帆吹飽,
否則我就達不到我的目標---
那是討諸位喜歡。我是再沒有
精靈好驅使,沒有魔法和符咒,
我的下場只落得傷心苦惱;
除非依靠向上天祈求禱告。
祈求有一股力量,直衝天堂,
慈悲的上天便把過失原諒。
你們有罪過希望得到饒恕,
願你們也寬大為懷,不和我計較。






沒有留言:

張貼留言