2016年11月14日 星期一
L'infinito 《無限》 by Giacomo Leopardi
這總是令我感覺親切的孤寂山丘
和這道籬笆自綿延中遮蔽我
眼前大部分地平線遼遠的盡頭。
而我坐在這裡並向那蒼茫的
空間眺望,有著超乎塵世的
沉默,而那寂靜如此深刻,
我在思索與構想,那裡我的心
不由得驚悸起來。就像疾風
我聽到草木間的窸窣,我會將
在這無限中沉默的聲音
與它們比擬;我回想起永恆,
和那些死亡的季節,還有活生生
的此刻,及它的聲響。就是這樣
廣袤無限之中浸沒我的思緒:
在如是海上沉骸該會那樣甜蜜。
賈科莫·萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi,1798.6.29
——1837.6.14)。意大利十九世紀浪漫主義時期傑出大詩人,哲學家,學者。他的優秀詩作表達民族復興運動的理想,復辟時期的創作有較濃郁的悲觀色彩。他的詩語言洗練樸素,格律自由多變,開意大利現代自由體抒情詩的先河。
萊奧帕爾迪也是我最喜愛的意大利詩人。他的早期作品如《致意大利》、《但丁紀念碑》充滿了愛國熱情,之後以《回憶》、《暴風雨後的寧靜》為代表的田園詩和以《致西爾維婭》為代表的抒情詩被認為是繼彼特拉克之後最有魅力的一批詩作,但他的生長環境和體弱多病又使他有著強烈的悲觀主義,他將悲觀主義哲學融入了以《無限》、《一個亞洲游牧人的夜歌》為代表的詩歌和《道德小品》、《雜記》為代表的散文中去。
L'infinito
Giacomo
Leopardi
Sempre caro mi fu quest'ermo colle
E questa siepe che da tanta parte
De'l ultimo orrizonte il guarde esclude.
Ma sedendo e mirando interminati
Spazi di la da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete,
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando; e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e'l suon di lei. Cosi tra questa
Immensita s'annega il pensier mio:
E'l naufragar m'e dolce in questo mare.
The Infinite
Always to me beloved was this lonely hillside
And the hedgerow creeping over and always hiding
The distances, the horizon's furthest reaches.
But as I sit and gaze, there is an endless
Space still beyond, there is a more than mortal
Silence spread out to the last depth of peace,
Which in my thought I shape until my heart
Scarcely can hide a fear. And as the wind
Comes through the copses sighing to my ears,
The infinite silence and the passing voice
I must compare: remembering the seasons,
Quiet in dead eternity, and the present,
Living and sounding still. And into this
Immensity my thought sinks ever drowning,
And it is sweet to shipwreck in such a sea.
Leopardi, Giacomo. "The Infinite." Translated by Henry Reed.
Listener 43, no. 1113 (25 May 1950): 924
Infinative
I've always loved this lonesome hill
And this hedge that hide
The entire horizon,almost,from sight.
But sitting here in a daydream,I picture
The boundless spaces away out there,silences
Deeper than human silence,an unfathomable hush
In which my heart is hardly a beat
From fear. And hearing the wind
Rush rustling through these bushes,
I pit its speech against infinative silence ——
And a notion of eternity floats to mind,
And the dead seasons,and the season
Beating here and now,and the sound of it.So,
In this immensity my thoughts all down;
And it's easeful to be wrecked in seas like these.
(3)
The Infinite
This solitary hill has always been dear to me
And this hedge, which prevents me from seeing most
of
The endless horizon.
But when I sit and gaze, I imagine, in my thoughts
Endless spaces beyond the hedge,
An all encompassing silence and a deeply profound
quiet,
To the point that my heart is almost overwhelmed.
And when I hear the wind rustling through the
trees
I compare its voice to the infinite silence.
And eternity occurs to me, and all the ages past,
And the present time, and its sound.
Amidst this immensity my thought drowns:
And to founder in this sea is sweet to me.
(4)
The Infinite
It was always dear to me, this solitary hill,
and this hedgerow here, that closes out my view,
from so much of the ultimate horizon.
But sitting here, and watching here, in thought,
I create interminable spaces,
greater than human silences, and deepest
quiet, where the heart barely fails to terrify.
When I hear the wind, blowing among these leaves,
I go on to compare that infinite silence
with this voice, and I remember the eternal
and the dead seasons, and the living present,
and its sound, so that in this immensity
my thoughts are drowned, and shipwreck seems sweet
to me in this sea.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
-
德文原版: Du meine Seele, du mein Herz, du meine Wonn', o du mein Schmerz, du meine Welt, in der ich lebe, meine Himmel d...
-
The Rime of the Ancient Mariner古舟子詠 Samuel Taylor Coleridge塞繆爾•T•柯勒律治 PART I 第一章 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden t...
-
Johann Sebastian Bach (1685-1750)約翰•塞巴斯蒂安•巴赫 偉大的作曲家約翰•塞巴斯蒂安•巴赫是成功地把西歐不同民族的音樂風格渾然溶為一體的開山大師。他萃集意大利、法國和德國傳統音樂中的精華,曲盡其妙,珠聯璧合,天衣無縫。巴赫自己在一生中並...
沒有留言:
張貼留言