2016年6月14日 星期二

常食用的蔬菜:(-)


(1) 青江菜:Bok Coy。英文名是廣東話的音譯,屬於White vegetable的一種;另外,青江菜可音譯成Pak Choi或Shanghai Pak Choi,也可直譯為Green river vegetable;青江菜屬於十字花科植物(Crucifer),十字花科的英文是Cruciferous。
(2) 芥藍菜:Borecole或Chinese kale。kale意指羽衣甘藍(不結球的品種)或甘藍類的疏菜,甘藍的英文是Cabbage。
(3) 菠菜:Spinach或Spinage。菠菜屬於莧科(Amaranthaceae),另外,名稱含Spinach的蔬菜包括Chinese spinach(莧菜)和Water spinach(空心菜)。
(4) 高麗菜:Cabbage或White cabbage。Cabbage意指甘藍,屬於十字花科植物(Crucifer)。Chinese cabbage 意指大白菜。
(5) 莧菜:Ganges amaranth、Edible amaranth或Chinese spinach。Ganges意指恆河,amaranth意指莧紫,Edible意指可食用的。
(6) 空心菜:Water convoevueus、Water spinach或Ong Tsoi。空心菜屬於旋花科植物(Convolvulus),英文會叫做水菠菜(Water spinach)是因它也能在水中生長,Ong Tsoi是空心菜的別名應菜、蕹菜的音譯。
(7) 蘿蔔:Radish、Chinese radish、Turnip或Daikon。Radish有小紅蘿蔔之意,我們一般所說的蘿蔔其實並不小,顏色是白的而不是紅的,Radish有白的、紅的等顏色,長得和Carrot(紅蘿蔔)有別,白蘿蔔其實叫Chinese radish比較貼切,但一般都稱為Radish;Turnip有蕪菁或小蘿蔔之意。Swede或Swede Turnip則意指蕪菁甘藍或大頭菜,和蘿蔔是有別的,Swede也有瑞典人之意。Daikon在日語是白蘿蔔,是「大根」的音譯。
(8) 胡蘿蔔:Carrot。胡蘿蔔也叫做紅蘿蔔,Carrot也有獎勵或甜頭(源於把紅蘿蔔掛在馬匹的鼻尖前)之意,Carroty意指胡蘿蔔色的或橘紅色的。
(9) 馬鈴薯:Potato或Irish potato。Irish potato意指白馬鈴薯,洋芋片是Potato crisp、Potato chip或Chips,Irish意指愛爾蘭的,名稱中也含有Potato之名的疏菜是甘薯(Sweet potato)。
(10) 絲瓜:Loofa、Loofah、Vegetable sponge、Suakwa vegetablesponge或Towel gourd。sponge意指海綿,Suakwa vegetablesponge後面這一個單字是將vegetable sponge這兩個單字連在一起,中間沒有空格,Suakwa是絲瓜的音譯;towel意指毛巾或抹布;gourd意指葫蘆或葫蘆科植物。
(11) 茄子:Eggplant(美語)或Aubergine(英語)。Egg意指蛋、卵或雞蛋;plant意指植物或作物;Aubergine意指紫紅色;茄科的英文是Solanaceous,茄科茄屬植物的英文是Nightshade。其實,我們一般所見的茄子都是長長的,看起來一點都不像國外的小茄子像蛋的形狀,但是英文名要叫做Eggplant,大家也只好接受了。
從以上的介紹可知,蔬菜的中文名和英文名,往往都是不只一個,但是我們可以先記住主要的,之後再慢慢增加記憶其它的名稱。從本文所介紹的這些蔬菜可知,含有國名的蔬菜是Chinese kale(芥藍菜)、Chinese spinach(莧菜)、Chinese radish(蘿蔔)、Irish potato(馬鈴薯)和Swede Turnip(蕪菁甘藍)。至於含有地名的蔬菜,則是Shanghai Pak Choi(青江菜)和Ganges amaranth(莧菜)。

(二)


(1) 萵苣:Lettuce、Garden lettuce、Cos或Cos lettuce。Lettuce也稱為生菜;Garden意指菜園,表示這種食用的萵苣是種在菜園中的,並非野生的(Wild);生菜也可寫成Iceberg lettuce,它是一種捲心萵苣;長葉萵苣的英文是Romaine或Romaine lettuce。
(2) 甘薯:Sweet potato、Sweet morningglory或Rhizome of edible yam。Sweet意指甜的、好吃的;potato意指馬鈴薯,但是美語的potato也指Sweet potato; morningglory拆開是morning glory,意指牽牛花;Rhizome意指根莖;edible意指可食用的;yam意指番薯;甘薯葉的英文是Yam leaves。
(3) 菇:Mushroom。Mushroom意指蕈、蘑菇;Mushroom cap意指菌傘;Mushroom 拆開來看是Mush和room,Mush意指玉米濃粥、糊狀物,room意指室、房間,至於組字原理,筆者還沒想通,也或許Mushroom這個單字跟本是不能拆開的。
(4) 蔥:Onion、Fistular onion、Welsh onion、Spring onion或Shallot。Onion意指洋蔥;Onion rings意指油炸洋蔥圈;Onion skin意指洋蔥皮;Fistular意指管狀的;Welsh意指英國威爾斯的;威爾斯之英文是Wales;Spring意指春天;Spring onion意指春蔥,英國人常生吃它。Shallot意指冬蔥,莖葉可食,也會結紅蔥頭。
(5) 薑:Ginger或Common ginger。Ginger意指薑、生薑;Ginger ale意指薑汁汽水;Ginger beer意指薑汁啤酒;Ginger bread意指薑餅;Gingery意指薑的、有薑味的;Common意指一般的、常見的。
(6) 蒜:Garlic、Giant garlic、Sand leek、Spanish garlic或Wild rocambole。Garlic也稱為大蒜;Giant意指巨大的植物;Sand意指沙;leek意指西洋韭菜;Spanish意指西班牙的;Wild意指野生的;rocambole意指產於歐洲的葫蒜。
(7) 芹菜:Celery或Chinese celery。通常食用芹菜葉柄(Celery petiole)和芹菜莖(Celery stem),至於芹菜葉(Celery leaf)則不吃;法國香芹菜的英文是French celery。
(8) 韮菜:Chinese chive或Chinese leek。chive意指細香蔥;和chive長得很像的單字是chiv,意指匕首、短刀;Leek意指西洋韭菜,是英國威爾斯的國花。
(9) 豆子:Bean或Pea。Bean也指大豆,大豆也可寫成Soy bean;豆腐的英文是Bean curd;敏豆、菜豆的英文是Kidney bean,Kidney意指腎臟;豌豆的英文是Pea或Garden pea;嫩豌豆的英文是Snow pea或Sugar pea;Snap pea和Snap bean等同,皆指菜豆;Snow意指雪、冬天;Sugar意指糖;Snap意指猛咬;糖莢豌豆的英文是Mangetout,也可寫成Sugar pea;豆芽菜的英文是Bean sprout。
(10) 花椰菜:Broccoli或Cauliflower。Broccoli也稱為花莖甘藍;Cauliflower也稱為花菜;甘藍的英文是Cabbage;Cauliflower cheese意指奶焗花椰菜。
(11) 竹筍:Bamboo shoot。Bamboo意指竹或竹材;shoot意指新芽或嫩枝;麻竹筍的英文是Ma bamboo shoot;桂竹筍的英文是Makino bamboo shoot;綠竹筍的英文是Oldham bamboo shoot。

沒有留言:

張貼留言