2015年9月6日 星期日

Pourquoi me réveiller 馬斯涅歌劇《維特》詠嘆調"春風啊,你為何喚醒我"



“春風你為何喚醒我”是法國作曲家馬斯涅歌劇《維特》中男主人公維特的一段男高音詠嘆調,其優美抒情的曲風和憂鬱傷感的唱腔深為歌唱家們喜愛。
劇本根據歌德名著《少年維特的煩惱》改編,故事說的是維特愛上已有未婚夫阿爾貝特的表妹夏洛特遭到拒絕,他始終不能忍受自己不能與夏洛特相愛結婚的打擊,最終持槍自殺。
這首詠嘆調是維特在聖誕節再次來到夏洛特面前,絕望的告訴她實在無法忍受和她分離的生活時唱的一首愛情的詠嘆調,歌詞是:
Pourquoi me réveiller(原文:法文歌名)
Pourquoi me reveiller, o souffle du printemps? 
Sur mon front je sens tes caresses.
Et pourtant bien proche est le temps .
Des orages et des tristesses. 
Demain, dans le vallon, viendra le voyageur, 
Se souvenant de ma gloire premiere,  
Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur
Ils ne trouveront plus que deuil et que misere! 
Helas! Pourquoi me reveiller, o souffle du printemps?
春風啊,你為何喚醒我

溫柔的春風,
為何將我喚醒? 
為何將我喚醒?
輕拂我臉龐萬般柔情.
但那風暴即將來臨.
帶來悲傷和無限酸辛.
溫柔的春風,
為何將我喚醒?
明日在山谷裡
有人在躑躅而行
滿懷著對我崢嶸歲月的忡憬
徒然地用雙目把往事空追尋. 
但人們從此難找到我孤獨的身影
       微風, 
溫柔的春風,
為何將我喚醒
英文譯詞:
Why do you wake me now, o sweetest breath of spring?
On my brow I sense your most gentle caresses, 
yet how soon creeps on the time
filled with tempests and with distresses! 
Tomorrow through the vale,the traveller will pass, 
recalling all the glory of the past.
And in vain he will search for the bloom of my youth, 
and nothing will he find but deep and endless sorrow."
Alas! Why do you wake me now, o sweetest breath of spring!
Ah! Non mi ridestar

(意文歌名,Monaco, Corelli,Bergonzi和Gigli唱的是此版)

沒有留言:

張貼留言