溫柔的歌聲消散
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken
.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
當溫柔的歌聲消散,
樂音,仍振顫著心弦;
當芬芳的紫羅蘭凋殘,
香氣,仍縈迴在鼻端。
當玫瑰花兒飄零,
在愛人枕畔灑滿落英;
而當你離去匆匆,
神魂就在夢裡與愛重逢。
沒有留言:
張貼留言