2014年6月17日 星期二

No Pl​​​​atonic Love 休矣,柏拉圖精神戀愛ByWilliam Cartwright 1611—1643

No Pl​​​​atonic Love


Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt' lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe'er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchem​​​​ists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
休矣,柏拉圖精神戀愛

慢說精神擁抱精神,
莫道以心換心;
所謂微妙交融,
所謂無形親吻;
所謂神交通感,
所謂天使清純;
所謂如獲天澤,
所謂似受天恩;
全是奇談怪論,
純係捕風捉影。
我曾誤信此類謬論,
去體驗這荒唐愛情;
我試著攀爬,
我努力提升;
從色性到靈魂,
從靈魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒轉逆行:
我從意境回到靈魂,
從靈魂又回到色性。
綿軟的男人強裝守齋,
卻躲到密室偷吃犯禁;
宣稱品嚐精神的戀人,
最愛的就是魚肉葷腥;
他們自吹以精神溝通精神,
軀體才是他們相會的途徑。
來吧, 我要讓你們猛醒,
那些虛榮障眼的人們!
恰似富家後嗣和煉金術士,
迷途中枉費財富和青春;
想由此路把長命富貴追尋,
那不過是在止渴飲鴆。

威廉·卡特賴特(William Cartwright 1611—1643)英國詩人在詩人看來,流行一時的精神戀愛只不過是背離人性的人生迷途;詩人用切身的體會告誡人們,想由此路獲取聲名,只不過是虛榮障眼,枉費心機。

沒有留言:

張貼留言

 不直接溝通會浪費時間