Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt' lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe'er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchemists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
休矣,柏拉圖精神戀愛
慢說精神擁抱精神,
莫道以心換心;
所謂微妙交融,
所謂無形親吻;
所謂神交通感,
所謂天使清純;
所謂如獲天澤,
所謂似受天恩;
全是奇談怪論,
純係捕風捉影。
我曾誤信此類謬論,
去體驗這荒唐愛情;
我試著攀爬,
我努力提升;
從色性到靈魂,
從靈魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒轉逆行:
我從意境回到靈魂,
從靈魂又回到色性。
綿軟的男人強裝守齋,
卻躲到密室偷吃犯禁;
宣稱品嚐精神的戀人,
最愛的就是魚肉葷腥;
他們自吹以精神溝通精神,
軀體才是他們相會的途徑。
來吧, 我要讓你們猛醒,
那些虛榮障眼的人們!
恰似富家後嗣和煉金術士,
迷途中枉費財富和青春;
想由此路把長命富貴追尋,
那不過是在止渴飲鴆。
威廉·卡特賴特(William Cartwright 1611—1643)英國詩人在詩人看來,流行一時的精神戀愛只不過是背離人性的人生迷途;詩人用切身的體會告誡人們,想由此路獲取聲名,只不過是虛榮障眼,枉費心機。
沒有留言:
張貼留言