李白《三五七言》
Three, Five and Seven Words
秋風清,
秋月明,
Autumn wind brisk;
Autumn moon bright.
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚,
Fallen leaves gather and disperse;
Perching ravens all branches fright.
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Yearning, burning,I wait for our day;
Annoyed, destroyed, I spend a sad night.
譯這首詩要把握什麼要點?題目告訴你是《三五七言》,即前兩行是每行三個字、中間兩行是每行五個字,後兩行是每行七個字。類比成英語的單詞也應是三、七、五。這是其一,其二,還要照顧隔行韻以及用詞的重複和結構的複疊。請看,譯文是這樣類比的。
最後兩行我最初是這樣的:Yearning, burning, I don't know our day; This time, this night, I'm in plight.這樣滿足了字數的要求,但音節不整齊,前一行九音節,後一行七音節。這樣的話,李白不會很滿意吧。我決定重新調試。前一行Yearning, burning,在形式上可以類比原文的“相思相見”,為揚抑格,尾音一樣,可以看作陰韻;後一行,也應具有相似的或者可以類比的特徵,“此時此夜”中的“夜”英文是night,可以與上面的“fright”押韻,“難為情”可以融合到“I spend a sad night”。前面的“此時此夜”已經部分錶達了,現在需要與“Yearning, burning”語義相關,結構照應的成分。權衡之後決定用“Annoyed, destroyed”,為抑揚格,尾音一樣,可以看作陽韻,可以與上一行的揚抑格音韻呼應,錯落有致。如此,語義、結構、韻律就整齊了,克服了初譯滿足字數類比卻無以顧及節奏的遺憾。
你也很想看看其他譯家是如何處理形意關係的吧?且看J. P. Seaton的譯文:
Three, Five, Seven Word
Autumn, breeze, pure-and-clear.
Autumn, moon, beight-as-day.
Fallen leaves gather, and scatter again.
Cold crows erch, and start and settle again.
We think of one another, all the time: for us to meet is hard...
In this season, on this night, feeling at all is a difficult thing.
by zhaoyanchun
秋風清,
秋月明,
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚,
相思相見知何日?
此時此夜難為情!
Yearning
Li Bai
Fresh autumn breeze,
Bright autumn moon.
Fallen leaves gather and scatter around the trees;
Cold-stricken crows soon fall asleep and wake as soon.
I long for you. When can I see your longing look?
How can I bear this lonely night, this lonely nook?
沒有留言:
張貼留言