2019年6月9日 星期日

《菜根譚》英譯(學以致用、立業種德)

摘要: 保羅·懷特;周文標;李兆良 譯
讀書不見聖賢,如鉛槧庸;居官不愛子民,如衣冠盜;講學不尚躬行,如口頭禪;立業不思種德,為眼前花。

He who studies without appreciating the insights of the wise men of old is no more than a copyist. He who holds office but loves not the common people is no more than a robber in official attire. Engaging in learning without refining one's conduct is behaving like a person who tries to live up conversations by quoting phrases from the scriptures that he does not understand. A career pursued without storing up virtue is as transitory as flowers that bloom and die before one's eyes.

(保羅·懷特 譯)

If a man keen on learning does not gain an insight into the essence of the works written by sages and men of virtue, he will be not any more than a hired copyist. if a man without official title cannot take care of his people, he will be no less than a bandit clad in court attire. If a man giving lectures on moral principles cannot earnestly practice what he advocates, he is merely a Buddhist monk reciting scriptures. If a man absorbed in his career development does not pay heed to self -cultivation, he is nearly a flash in the pan.

(周文標 譯)

Those who only consult books and not the sages are typesetters. An officer that doesn't care about his constituents is a robber in disguise. A teacher who does not practice what he teaches is merely a narrator. Doing a job without professionalism is like short -lived flowers, bloom and wilt in no time.

沒有留言:

張貼留言

 前世的「索债人」~ 你心里,是不是也有那么一个人? 一个明明知道不该想,却偏偏盘踞在心头,挥之不去的人。 你试过遗忘,试过放下,甚至试过用新的记忆去覆盖……可结果呢? 每当夜深人静,那个影子,反而愈发清晰。 你有没有问过自己,这究竟是为什么? 是一段未了的缘,还是一笔未清的债?...