2014年9月8日 星期一


月下獨酌

李白

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

(Ying Sun譯)

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.


沒有留言:

張貼留言

 她處理她的問題,他要處理他的問題,這才是重點。緣跟份,就是哪怕盲婚,也會懵對人,有的人相識很久,很瞭解,也無法走在一起,這也叫緣和份。就是朋友緣和朋友份。狀況如果還是一樣,那叫重蹈覆轍。也不會有好的發展,和好的結果。只是在浪費時間。 。