剛聽完歌,將歌詞記下:(發現好多版本)
金川的秋天,依舊蔚藍,
秋風的翩跹為你而繾綣,
調皮的帽簷遮擋了容顏,
妳回眸一笑了嫣然。
留一段思念流淌在秋天,
問伊人歸期越問他越遠,
金川的秋天我的伊人,
緣被阻擋在金川的山。
熬過春殘花落,
又熬過秋分蕭瑟。
一個孤苦的魂找不到歸家的門。
你被秋風偷走留給我一生的愁。
只恨你的溫柔和我眼中的淚流。
剪一段思念流淌在秋天,
問伊人歸期越問他越遠,
金川的秋天,我的伊人,
緣被阻隔在金川的山。
好過春殘花落,
好過秋風蕭瑟。
一個孤苦的魂找不到歸家的門
,你被舊夢偷走,
留給我一生的愁,
只恨你的溫柔和我眼中的淚流。
將這個版本也翻成英文
英文歌詞翻譯:Elizabeth Dong
The sky in autumn in Jinchuan is still blue,
and the gentle autumn wind is lingering for you.
The brim of naughty hat obscures your face,
and your smile of looking back is sweet,
A period of longing in the autumn flows ,
The more I ask my lover about her return date,
the further she goes away
the autumn in Jin Chuan, my lover,
my destiny is blocked by its mountains .
I have experienced the bleakness of the spring,
and the desolation of the autumnal equinox.
A lonely soul cannot find a way home.
You were stolen by the autumn wind
and left me with a lifetime of sorrow.
I only hate your tenderness
and the tears in my eyes,
Cut a paragraph of missing you flowing in autumn.
The more I ask about my lover’s return date,
the further away she goes,
My love, In the autumn of Jinchuan,
my destiny is blocked by its mountains,
Better than the flowers falling in spring,
better than the bleak autumn wind.
A lonely soul cannot find the door to return home.
You were stolen away by old dreams,
leaving me with a lifetime of sorrow.
I only hate your tenderness
and the tears in my eyes.
沒有留言:
張貼留言