2024年11月23日 星期六

Autumn of Jin Chuan

很喜歡這首歌,用了一個小時將它翻成英文

Translated by Elizabeth Dong

 Golden leaves are gently fallen,

Telling the past tenderness in the wind,

In the sky distant mountains reflect the clouds,

 That kind of missing you in my heart has never washed out,

Autumn in Jinchuan , you are so stunning 

But my unspeakable sadness is hidden,

Together We once walked that path,

Now only left me to look back at your back,

From the rice fields the fragrance is wafting out 

Which is like  autumn in my memory,

Smoke from the cooking fire at sunset from the village rises,

I’m waiting for the one who won’t come back,

Autumn in Jinchuan, you are so stunning,

But my unspeakable sadness is hidden,

Together we once walked that path,

Now only left me to look back at your back,

From the rice fields the fragrance is wafting out 

Which is like autumn in my memory,

Smoke cooking fires at sunset from the village rises,

I’m waiting for the one who won’t come back,

The time in Autumn in Jinchuan has stopped,

All that is left are the poems in memories,

Like water,those days has passed 

Only loneliness and endless thoughts have hung about.

金川的秋  刀郎

金黃的葉子輕輕飄落

在風中訴說著往日溫柔

遠山如黛映著天邊雲朵

心中那份思念未曾淡薄

金川的秋你是那麼美

卻藏著我無法言說的悲

那條小路我們曾經一起走過

如今只剩我一人回望你的背影

稻田裡傳來陣陣清香

彷彿是記憶中的秋天

夕陽下村莊炊煙裊裊升起

我在等一個不會回來的人

金川的秋你是那麼美

卻藏著我無法言說的悲

那條小路我們曾經一起走過

如今只剩我一人回望你的背影

稻田裡傳來陣陣清香

彷彿是記憶中的秋天

夕陽下村莊炊煙裊裊升起

我在等一個不會回來的人

金川的秋天時間已靜止

留下的只有回憶裡的詩

那些日子像流水般逝去

只剩下寂寞與這無盡的思緒

沒有留言:

張貼留言

野菊花-趙照

 終於找到這首歌了。很好聽 我忍不住回頭望一望身後 那是深秋掩映的路 異鄉的落葉落在我的頭髮 而我在哪裡停駐 啊 我忍住眼淚凝望 而你還住在我心上 我是秋天的野菊花 孤獨的開在荒野上 我忍不住微笑看天空 那是晚霞滿天金黃 異鄉的風吹拂我肩膀的痛 而我已扛起堅強 啊 我忍住眼淚凝望...