很喜歡這首歌,用了一個小時將它翻成英文
Translated by Elizabeth Dong
Golden leaves are gently fallen,
Telling the past tenderness in the wind,
In the sky distant mountains reflect the clouds,
That kind of missing you in my heart has never washed out,
Autumn in Jinchuan , you are so stunning
But my unspeakable sadness is hidden,
Together We once walked that path,
Now only left me to look back at your back,
From the rice fields the fragrance is wafting out
Which is like autumn in my memory,
Smoke from the cooking fire at sunset from the village rises,
I’m waiting for the one who won’t come back,
Autumn in Jinchuan, you are so stunning,
But my unspeakable sadness is hidden,
Together we once walked that path,
Now only left me to look back at your back,
From the rice fields the fragrance is wafting out
Which is like autumn in my memory,
Smoke cooking fires at sunset from the village rises,
I’m waiting for the one who won’t come back,
The time in Autumn in Jinchuan has stopped,
All that is left are the poems in memories,
Like water,those days has passed
Only loneliness and endless thoughts have hung about.
金川的秋 刀郎
金黃的葉子輕輕飄落
在風中訴說著往日溫柔
遠山如黛映著天邊雲朵
心中那份思念未曾淡薄
金川的秋你是那麼美
卻藏著我無法言說的悲
那條小路我們曾經一起走過
如今只剩我一人回望你的背影
稻田裡傳來陣陣清香
彷彿是記憶中的秋天
夕陽下村莊炊煙裊裊升起
我在等一個不會回來的人
金川的秋你是那麼美
卻藏著我無法言說的悲
那條小路我們曾經一起走過
如今只剩我一人回望你的背影
稻田裡傳來陣陣清香
彷彿是記憶中的秋天
夕陽下村莊炊煙裊裊升起
我在等一個不會回來的人
金川的秋天時間已靜止
留下的只有回憶裡的詩
那些日子像流水般逝去
只剩下寂寞與這無盡的思緒
沒有留言:
張貼留言