薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦消金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂?
簾捲西風,
人比黃花瘦。
有暗香盈袖。
莫道不消魂?
簾捲西風,
人比黃花瘦。
English Translation﹕
A light mist and dense clouds shroud a long day in melancholy,
The fragrance of an exquisite essence scatters from the gilded beast-shaped burner.
Come again has the season of the Double Ninth,
Through the silk drapes and the embroidered pillow
Chilliness begins to penetrate in the middle of the night.
The fragrance of an exquisite essence scatters from the gilded beast-shaped burner.
Come again has the season of the Double Ninth,
Through the silk drapes and the embroidered pillow
Chilliness begins to penetrate in the middle of the night.
I sip at my wine by the east fence past the twilight,
I chrysanthemums and their subtle scent keep in my sleeves.
How could anyone not agree that this is soul lifting?
Yet when a westerly raises the screen,
I realise I have withered thinner than those yellow petals and leaves.
I chrysanthemums and their subtle scent keep in my sleeves.
How could anyone not agree that this is soul lifting?
Yet when a westerly raises the screen,
I realise I have withered thinner than those yellow petals and leaves.
沒有留言:
張貼留言