2015年4月28日 星期二

Ravel. Gaspard de la Nuit - Martha Argerich (Live Saarbrücken 1972)



水妖Ondine ……
我彷佛聽見"...I believed I heard;
 一陣依稀的美妙樂音傳進我的夢鄉,
 a dim harmony charming my sleep. 
還有一個低沉的音響,像是斷續的歌聲,
 And close by me spread a similar murmur of uninterrupted songs from a sad and tender voice... 
音調的幽怨、溫柔,在我耳邊迴盪。 
" —— C 布呂尼奧《兩精靈》 -- Ch. Brugnot "Les Deux Genies"
. ——“請聽喲!——請聽喲
!——我是水中女仙,我用水珠輕輕觸碰你那發出清脆聲響的菱形窗玻璃,你的窗戶被暗淡的月色照亮。瞧,那領主夫人,身穿波紋長袍,出現在露台之上,她出神地欣賞滿佈星星的美麗夜空和沈睡的秀美湖水。
 "Listen! Listen! It is me, Ondine, spirit of the water, brushing with these drops of water the resonant diamond panes of your window lighted by the gloomy rays of the moon; and here in a silk dress, is the lady of the manor, gazing from her balcony at the beautiful starry night and the lovely sleeping lake."
 ——每一個波濤都是在浪中暢遊的水仙;每一道水流都是蜿蜒通向我宮殿的幽徑;我的宮殿建於湖底深處,造在火、土、氣三元素之中,游移無定。
 "Each wave is a water sprite who swims in the current; each current is a path, winding toward my palace, and my palace is fluidly built, at the bottom of the lake, in the triangle formed by fire, earth, and air. " 
——請聽喲!——請聽喲!——我父親用青綠的榿木枝將喧嚷的浪濤拍打;我的姐妹們用白沫的雙臂輕撫滿長青草、睡蓮和鈴蘭的清新島嶼;她們或者還去捉弄那老態龍鍾、長髥飄拂、正在岸邊垂釣的柳樹!” 
 "Listen! Listen! My father is beating the croaking water with a green alder branch, and my sisters caress, with their arms of foam, the cool islands of grass, of water lilies, and gladiolas or tease the decrepit willow, who is fishing with a line of leaves." 
她低沉的歌聲唱罷,便懇求我接受她的戒指,去做水中女仙的夫婿,她還請我和她一道進入她的宮殿,去做諸湖的君王。
 Her song murmured, she begged me to receive her ring on my finger, to be her husband, and to visit her palace with her, to be the king of the lakes. 
我回答她說:我愛著一位塵世的姑娘;於是她怨恨交加,灑下幾滴清淚,隨即縱聲大笑,化作一陣狂雨,消失得無影無踪,那雪白的雨水沿著我的藍色彩繪玻璃窗流淌。
 And when I answered that I loved a mortal woman, sullen and vexed, she cried a few tears, burst out laughing, and vanished in a sudden shower that streamed white down my blue windowpanes. 絞刑架Le Gibet 
啊!我聽見的,是夜間寒風的呼嘯?抑或是吊死者在絞架上的嚥氣? 
Ah! Could what I hear be the yelping of the cold night wind, or the hanged man giving forth a sigh on the gallows fork. 
是蟋蟀蜷伏在青苔和不結果實的常春藤裡的歌唱?——樹林子懷著憐惜之意披上這青苔和常春藤。Could it be some cricket singing, crouched in the moss and the sterile ivy that the forest wears out of pity? 
是行獵的蒼蠅在耳邊吹起號角?——耳朵對圍獵的呼號竟聽而不聞。
 Could it be some fly on the hunt, blowing its horn around those ears deaf to the fanfare of tally-hos? 是金龜子顫飛的嘶叫?——它竟在他的禿頂上摘取一縷帶血的頭髮。
 Could it be some beetle plucking, in its uneven flight a bloody hair from its bald skull? 
抑或是一隻蜘蛛正在那被勒的脖子上繡半尺薄紗聊作領帶?
 Or could it be some spider embroidering a half yard of muslin as a tie for that strangled neck? 
那是地平線下某座城樓叮噹的鐘聲,還有夕陽染紅的吊死者的骨架。 
It is the bell tolling to the walls of a city under the horizo​​n, and the carcass of a hanged man reddened by the setting sun. 
斯卡博Scarbo 
噢,我多少回聽到你的聲音、見到你啊,斯卡博!那是午夜時分,月華掛在天中像一面銀盾綴在滿佈金色蜜蜂的蔚藍旗幟上閃爍生光。
 Oh! How often I have heard and seen him, Scarbo, when at midnight the moon shines in the sky like a silver shield on a blue banner strewn with golden bees! 
多少回我聽見你的笑聲在你床間的陰暗處迴盪,聽見你的指甲在我的床幔的綢緞上弄出窸窣的響聲!How often I have heard his laughter booming in the shadow of my alcove and the grating of his nails on the silk curtain of my bed! 
我以為他已消隱而去了吧?可矮精靈卻在月亮和我之見猛長起來,就像哥特式大教堂的鐘塔,他的尖帽頂上響著金鈴鐺。
 How often I have seen him come down from the ceiling, pirouetting on one foot and rolling through the room like the spindle fallen from the distaff of a witch. 
可不久他的身體漸呈藍色,像虹燭那樣呈半透明狀,他的臉榮也像殘燭融蠟那樣現出灰青色——突然他消失不見了。
 Did I then believe he vanished? The dwarf would grow bigger between the moon and me like the bell tower of a gothic cathedral, a little golden bell swinging on his pointed cap! But soon his body would turn blue, diaphanous like the wax of a taper, his face would grow pale like the wax of a candle stub--and suddenly he would fade away Gaspard de la nuit 
(Ravel, Maurice)。

沒有留言:

張貼留言