2020年4月7日 星期二

范仲淹 – 漁家傲 FAN Zhongyan – Fishermen's Melody


塞下秋來風景異,
衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂裏,
長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬裡,
燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地。
人不寐,
將軍白髮征夫淚。
At the borders autumn comes to the landscape change,
Wild geese bound for Hengyang have no intention to here stay.
All round blares the sound of bugles among desert winds.
Among countless peaks of these mountain ranges,
At twilight rises wisps of smoke from an isolated town that is shutting its gate.
Over a sip of stale wine I think of home that is tens of thousands of miles away,
Being far from achieving a Yanran milestone, I am unable to set a return date.
Lingering in the air are Qiang pipe tunes as hoarfrost covers the ground of this place.
Wakeful I stay,
A grey-haired general I am, weeping tears of a soldier on a military campaign.

沒有留言:

張貼留言

 他不給先給她道歉,她無法原諒他