2014年11月5日 星期三

一吻定情:法國小說家大衛·芬基諾斯筆下的浪漫愛情

一個意想不到的吻會帶來什麼?法國小說家大衛·芬基諾斯(David Foenkinos)在他的《精巧細緻》(La Delicatesse)一書中描繪了最浪漫的結局。
這部小說的中文版於中國七夕節前幾天出版。
《精巧細緻》是芬基諾斯的第八部小說。這部小說在法國最高文學獎之一的龔古爾文學獎(le Prix Goncourt)中得到提名。自2009問世以來,已售出了100多萬冊。
芬基諾斯後來將其改編成同名的電影,奧黛麗·塔圖(Audrey Tautou)是其中的女主角,電影在2011年獲得了巨大的成功。
這部小說已翻譯成40多種語言。39歲的芬基諾斯來到中國舉行其首次書展時說道:“我迫不及待想要讀到中文版。”書展活動由上海譯文出版社於北京組織舉辦。
《精巧細緻》講述的是女主人公娜塔利的故事,她是特洛伊版的“海倫”,先是經歷了一段完美的愛情,但該故事卻以悲劇結​​尾,後來,另一個人治癒了她受傷的靈魂。
兩段愛情都始於一些微妙的感覺。
在第一段愛情中,娜塔利的未婚夫弗朗索瓦(Francois)愛上她是因為她點的一杯杏汁。他的意外死亡使娜塔利沉浸在悲傷中,重新開始了她的工作。
第二段是與馬庫斯(Marcus)的戀情,馬庫斯是個笨拙而謙遜的瑞典人,在娜塔利同事的眼中,他絕不可能成為娜塔利的真命天子。但莫名其妙地,娜塔利吻了“其貌不揚”的同事,這讓她自己都吃驚。
就像一顆愛的種子,微妙的吻慢慢結出了果實,在故事的最後,娜塔利擺脫了悲傷。
芬基諾斯說,這本書想告訴人們,無論發生什麼,我們都需要享受充滿愛意的每一個微妙時刻。
精巧細緻也意味著能夠認真傾聽他人的話,關注他人的感受,以及溫柔細心地對待別人,芬基諾斯說。
“可能在中國要做到精巧細緻很難,因為中國有這麼多的人,“芬基諾斯說。”´“然而,我在中國的這段時間裡,感覺到了愛,友善和尊重。我認為中國是一個依然存在著微妙感情的地方。”
“在許多法國人看來,中國女人細膩而溫柔。也許我將來會寫一個中國娜塔利的故事,”芬基諾斯開玩笑道。
《精巧細緻》一書是由北京大學法語系的王東亮教授和他的學生呂如羽翻譯的。在芬基諾斯的眾多書中,該書為首部中譯本。
“雖然我看不懂,但我敢說,他們翻譯的很好,”芬基諾斯說。”而且我喜歡這本書的封面設計。它表達了“微妙”的本質。”
芬基諾斯認為,每一個小說家應該有他自己講故事的方式。他在講述快樂的愛情故事時暗含了許多有趣的事實,如在伍迪·艾倫的電影台詞中,阿蘭·蘇雄(Alain Souchon)的歌詞中,甚至是蘆筍飯砂鍋的用料中。
“這是個男人的故事,男人們可以想像當突然被一個漂亮女孩親吻時是什麼感覺,同時它也是個關於女人的故事,她們可以想像遇到一個最了解自己的男人。”
 
法國作家大衛.芬基諾斯為他最暢銷的小說《精巧細緻》中文版的發布第一次來到中國為了他最暢銷的小說《精巧細緻》中文版的發布,法國作家大衛.芬基諾斯來到中國第一次巡迴宣傳其作品。Laurie Dieffembacq /法新社
 
大衛.芬基諾斯的小說《精巧細緻》被改編成同名的電影,由法國女演員奧黛麗·塔圖主演。圖/中國日報

沒有留言:

張貼留言

 昨天下午挺尷尬的,旁邊坐著主辦方,卻接到一通商周邀約出席活動的邀請電話,她說她傳了三次簡訊給我,發了三封email給我,都沒回覆,昨晚儘管到家很晚,(最後一場活動到9點,但是和院長,周校長聊了一陣子,才回家,已經10點多了。請會務把郵件傳給我,才發現12月5-8號的邀約很多,會...