2014年6月27日 星期五

英詩〈I Am Afraid〉的多種中文翻譯

英詩〈I Am Afraid〉

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

你說雨,你喜歡

但下雨時你撐開了傘

你說,你戀陽光

但日照下你躲入蔭涼

你說風,你欣賞

但風一吹你關緊門窗

因此,我心驚駭:

你說,我——你也愛

一詩多譯

普通版翻譯:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版翻譯:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版翻譯:

子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:

君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。

五言詩版翻譯:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版翻譯:

戀雨卻怕袖衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七言律詩版翻譯:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

遺珠版翻譯:

你說你喜歡雨,雨落時,你卻撐起了傘;

你說你喜歡陽光,陽光照耀時,你卻躲在了陰影裡;

你說你喜歡風,風起時,你卻掩起了窗扉。

這就是我為何恐懼,

我怕你說愛我,卻逃不脫相似的結局。

他人版本~~歡迎接龍翻譯⋯ 

──@魚之深海游啊游

你說,愛雨的纏綿,卻只在傘下遙望;

你說,愛陽光熱烈,卻總在樹蔭裡清涼;

你說,愛風的瀟灑,卻只在窗內傾聽;

你說愛我,如雨,如日或如風?

──@蛋黃少爺的媽媽

初春的細雨劃過了你的面龐,於是你撐起了一支雨傘來遮擋;

初夏的陽光撒在你的身上,於是你尋覓了一處陰涼來躲藏;

初秋的微風敲打著你的門窗,於是你起身將窗戶關上……

而現在,初冬的我聽說自己已被你愛上,這讓我如何不去心慌?

我和我們,明明、明明,都是所謂你愛的模樣。

──袁翠花←_←

君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。君言最愛煦日晴,煦日來時蔭下行。

君言最愛和風暖,和風來時窗欞掩。以是聞君言愛我,踟躕徘徊不知處。

──@勺子

嘗言憐雨傘下躲,曾論惜風門窗鎖,又讚慕陽蔭前坐,惶然聞聽君愛我。

──@雲狩

言之戀雨,雨之又傘;言之戀晴,晴尤厭陰;

言之戀風,風吹合窗;今言戀我,我自憂之。

── @米米亞

君說愛細雨,雨落撐傘忙。君說愛暖陽,陽出尋蔭涼。

君說愛清風,風起卻掩窗。如今說愛我,妾身心惶惶。

──@x小姐愛奮鬥

你說煙雨迷茫,心之所向, 後來鋪紅弄巷,紙傘輕揚;

你說碧空萬里,日暖鴛鴦, 後來青笛紅袖,獨坐幽篁;

你說惠風如訴,與子偕藏, 後來軒窗孤閉,暗自思量;

你說情花爛漫,白首不惘, 後來茶煙尚綠,人影徬徨……

佚名

卿愛細雨飛揚,雨至而傘張;卿喜金烏熠熠,日灼卻納涼;

卿好清風徐徐,風拂而掩窗;聞卿幾願長相守,吾心似火又成霜。

──@yangjia楊加 的兒子

君言好雨而避濕,言賞晝而蔭日,言喜風而閉牖,故雖蒙君傾慕而吾寧不知。

──@Turtlpaca噢耶

君言思雨幕,擎傘避絲愁。最是戀春光,炙日鎖重樓。

蕭索猶閉戶,偏說愛風流。聞君敘相思,吾恐情難酬。

──@SeVen逹

君云喜雨,戴傘何為?君言逐日,樹下徘徊。君欲沐風,戶閉簾垂。君稱重我,團扇含悲…

──@往往倦后

聞卿喜雨,啟傘枝矣。聞卿戀日,趨林蔭矣。聞卿樂風,閉宅戶矣。聞卿慕吾,病我懷矣。

──@賤賤惹人愛_吖

伊人樂雨卻恐雨濕霓裳,顧盼和曦然避金烏之芒。

本以清風飄然汝亦悅兮,卻道簾捲風緊難聞西窗。

意恐伊人之情晏如此乎,每思至此為伊憔悴惶惶。

── @楊瘦瘦紙紙

雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不駐;風徐徐,君不撫;我情切切,君不負?

── @茈曰

君言君喜雨,雨至傘下棲; 君言君戀陽,遮陽樹蔭底;

君言君慕風,風吹窗已閉; 與君赴巫山,心餘不能舉……

佚名

你讚那春雨沐花,卻只願撐傘觀它;你享那斜陽金灑,卻藏於葉影亭下;

你盼那煦風撩帕,卻落閂撫簪綰髮。這正應,原為何君道愛我,我怯之避君不答。

──田然

汝言之喜雨兮,將雨而簦升。汝言之悅日兮,日出而蔭避。

汝言傾風兮,風滿而牎鎖。然餘憂愈甚兮,蓋汝言之慕餘。

──余文超Hereafter

汝言汝之羨雨,何故執傘避之? 汝言汝之戀日,何故尋蔭避之?

汝言汝之慕風,何故掩窗避之? 汝言汝之美我,是故吾心惶之。

佚名

若彼好霏,屆亦避兮; 若爾喜旭,得之於翳; 若言傾風,隱於掩扉; 故而吾懼,得爾慕矣。

佚名

雨霏霏,君不沐; 日灼灼,君不駐; 風徐徐,君不撫; 餘情切,君不負?

佚名

雨在擋傘,陽在遮樹,風在攔窗,你在愛我。

──謝明宏

愛雨卻要打傘,愛日卻要陰涼,愛風卻要關窗,滾粗,深井冰。

── @titus_

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

──秦雪黎

方言版翻譯:

東北話版:

你吹NB說你稀罕雨,那TM下雨你打傘噶哈呀?

你又說你稀罕陽光,那TM老往旮旯藏啥呀?

你還說你得意風,好容易颳風了你關窗噶哈呀?

知道我擁護啥個應你不?

別特么老說你稀罕我。

四川話版:

你說喜歡下雨,那你打傘做爪子?

你講你喜歡太陽,那出太陽你躲到哪個卡兒灣去了?

你說你還喜歡瘋,那吹風的時候你關窗子干爪子?

爪子唉?你還喜歡我!好JB黑人喲!

粵語版:

你條粉腸話你鍾意雨,但系落雨果陣你個撲街又擔遮。

你條粉腸話你鍾意陽光,但系太陽曬果陣你個撲街又搵地方遮陰。

你條粉腸話你鍾意風,但系打風果陣你個撲街又關窗。

哩個就系點解我會驚你條粉腸話你個撲街愛我。

吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾么又譜捏色;

歡喜西剝風么又要丫起來;

弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

洋涇幫版 :

你說你喜歡瑞恩,他一來你下面就撐起小傘,

你說你喜歡孫,他一走光你就給拽到陰涼沒人地,

你說你喜歡溫德,他一來你就關起窗戶讓人口,

現在你說喜歡我吐,想嘎哈?我他媽能不害怕??

鄭可漢的回應:

海外有高人,文采蘊深遠。

把握九州甦,華夏傳乾坤。

閣下文采豐韻,非吾能對聯。謹以此李白詩回應:

美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉;


但見淚痕濕,不知心恨誰?

 

沒有留言:

張貼留言

  https://m.lnka.tw/detail.aspx?articleId=36277