2020年6月24日 星期三

醉花陰 ~宋朝。李清照Melody of Becoming Drunk in the Shade of Blossoms by LI Qingzhao


薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦消金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂?
簾捲西風,
人比黃花瘦。
English Translation﹕ 
A light mist and dense clouds shroud a long day in melancholy,
The fragrance of an exquisite essence scatters from the gilded beast-shaped burner.
Come again has the season of the Double Ninth,
Through the silk drapes and the embroidered pillow
Chilliness begins to penetrate in the middle of the night. 
I sip at my wine by the east fence past the twilight,
I chrysanthemums and their subtle scent keep in my sleeves.
How could anyone not agree that this is soul lifting?
Yet when a westerly raises the screen,
I realise I have withered thinner than those yellow petals and leaves. 

沒有留言:

張貼留言

  https://m.lnka.tw/detail.aspx?articleId=36277