2014年9月8日 星期一


品名詩《關山月》迎中秋

 
中秋臨近,思鄉情緒漸濃。經典的名詩述出了濃濃情思。李白的這篇《關山月》是藉樂府舊題創作的一首五古。在大師許淵衝翻譯之後,更是別有一番風味。大家來賞析一下:
關山月

李白

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬里,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊色,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

【譯文】
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

許淵衝譯

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.
【知識補充】
許淵衝:
詩譯英法唯一人,北京大學教授,翻譯家。
在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
2014年8月2日許淵衝榮獲國際譯聯傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

沒有留言:

張貼留言

 前世的「索债人」~ 你心里,是不是也有那么一个人? 一个明明知道不该想,却偏偏盘踞在心头,挥之不去的人。 你试过遗忘,试过放下,甚至试过用新的记忆去覆盖……可结果呢? 每当夜深人静,那个影子,反而愈发清晰。 你有没有问过自己,这究竟是为什么? 是一段未了的缘,还是一笔未清的债?...