2014年5月26日 星期一

李清照 – 浣溪沙 LI Qingzhao – Lyrics to the Melody of Sandy Creek Washers

髻子傷春懶更梳,
晚風庭院落梅初,
淡雲來往月疏疏。
玉鴨薰鑪閒瑞腦,
朱櫻斗帳掩流蘇,
通犀還解辟寒無?
 English Translation﹕
Slouching is my coiled bun that I can't be bothered combing as I brood over spring,
The evening breeze puffs in the garden where plum blossoms begin to fall adrift,
Thin are clouds that float to and fro, among which a bright moon beams.
The jade duck incense burner the fragrance of an exquisite essence disperses,
Cherry red drapes of the bed chamber its bright tassels veil,
Are those rhinoceros horns still effective in shielding against the chill?
.Fur Elise performed by Cheryl (5 years old)













沒有留言:

張貼留言

 昊天上帝在华夏文明中代表着‌抽象的“天道”与“天理”‌,而非单纯的人格化神祇,其身份与尊号随历史发展经历了多次演变 。‌‌百科 ‌起源与确立‌: ‌商朝‌:甲骨文中已出现“帝”或“上帝”称谓,具备支配自然(令风令雨)与人事(降灾护佑)的双重权能 。 ‌周朝‌:正式使用“昊天上帝...