2014年5月26日 星期一

李清照 – 浣溪沙 LI Qingzhao – Lyrics to the Melody of Sandy Creek Washers

髻子傷春懶更梳,
晚風庭院落梅初,
淡雲來往月疏疏。
玉鴨薰鑪閒瑞腦,
朱櫻斗帳掩流蘇,
通犀還解辟寒無?
 English Translation﹕
Slouching is my coiled bun that I can't be bothered combing as I brood over spring,
The evening breeze puffs in the garden where plum blossoms begin to fall adrift,
Thin are clouds that float to and fro, among which a bright moon beams.
The jade duck incense burner the fragrance of an exquisite essence disperses,
Cherry red drapes of the bed chamber its bright tassels veil,
Are those rhinoceros horns still effective in shielding against the chill?
.Fur Elise performed by Cheryl (5 years old)













沒有留言:

張貼留言

 前世的「索债人」~ 你心里,是不是也有那么一个人? 一个明明知道不该想,却偏偏盘踞在心头,挥之不去的人。 你试过遗忘,试过放下,甚至试过用新的记忆去覆盖……可结果呢? 每当夜深人静,那个影子,反而愈发清晰。 你有没有问过自己,这究竟是为什么? 是一段未了的缘,还是一笔未清的债?...