2022年11月29日 星期二

 


由於許多人譴責,目前的網軍,用字遣詞十分粗俗且不入流,使我萌生寫了這一篇,由電影片名的翻譯,印証所謂”去文言文”及”去中國文化”的錯誤.


50年代初,泰隆鮑華與蘇珊海華合演了一部電影,英文名”Untamed”,敍述一對情侶,南非墾荒及他們間的愛恨情仇,當年新聞局的編譯,根據劇情及英文名,下了一個非常淒美的中文片名”無情荒地有情天”.


57年勞勃米契及黛博拉寇兒合演一部”Heaven Knows,Mr. Allison”敍述二戰時期一位G.I.,軍艦沉沒,

漂流到南太平洋荒島,結識了島上唯一存活的修女,為了逃避日軍的追捕,二人躱在山洞中,夜晚外出,採菓捕魚,等待盟軍的到來⋯編譯也取了一個浪漫的片名”荒島仙窟日月情”.


52年史都華格蘭傑,米爾法拉及珍妮李演了一部宮闈打鬪電影”Scaramouche”,片中有影史上最長的fencing 片段,長達七分多鐘⋯取的中文片名”美人如玉劍如虹”.


57年洛赫遜主演了一部電影”Battle Hymn”,敘述二戰飛行員,解甲歸田,在故鄉從事牧師工作,韓戰爆發,又赴韓作戰,看到戰地孤兒,無依無靠,發動袍澤,出錢出力,讓孤兒們,不至流離失所⋯編譯按照內容及英文名,下的中文片名”沙場壯志赤子心”.


52年名導演John Ford結合了約翰韋恩及瑪琳奧哈拉,拍攝了”The Quiet Man”, 描述一位愛爾蘭出生,移民美國的拳擊手返鄉,結識了一位,小姑獨處的colleen,及他本人對原鄕的眷戀⋯編譯也下了一個恰如其分的中文片名”蓬門今始為君開”


67年Francis Ford Coppola(按教父系列影片的導演),曾經根據Tennessee Williams 舞台劇,寫了”This Property Is Condemned”(財產查封)的劇本,交由娜坦莉華及當年剛出道的勞勃瑞福主演,敍述大蕭條期間,南方小鎮上,一位貧困的”Southern Belle”,力求擺脫貧窮,同時也描寫了她對愛情的憧憬,可惜的是,悲劇收場,編譯根據內容及片名,下的中文是”蓬門碧玉紅顏涙”.


56年勞勃泰勒與丹娜溫特主演的一部,以二戰諾曼地登陸為背景的愛情文藝片”D-Day,The Sixth Of June”,男主角在諾曼地海灘上,誤踩地雷身亡的”六月六日斷腸時”.


60年狄鮑嘉及法籍艷星卡波辛主演的”Song Without End”(沒有結束的歌曲),敘述音樂家李斯特(Franz Liszt)的故事,中文片名”一曲相思未了情”.


50年代的”叛逆小子”James Dean”主演了”Rebel Without Cause” (沒有理由的反抗),敍述青少年問題的電影,中文片名”養子不教誰之過”.


另外,洛赫遜與珍惠曼合演的感人肺腑的文㙯片”Magnificent Obsession”, 中文片名”地老天荒不了情”.


華倫比提與娜坦莉華主演,描述葡萄莊園,年輕男女工人,爭風吃醋的愛情故事”Splendor In The Grass”,中文片名”天涯何處無芳草”.


而”真善美”最初的片名是”仙樂飄飄處處聞”,片中的歌曲,大家耳熟能詳.


至於其它以七言詩為片名的,”吾家有女初長成”、”近水樓台先得月”、”四月薔薇處處開”、”天長地久永不離”、”妾似朝陽又照君”、”除却巫山不是雲”、”碧海青天夜夜心”、”九重天上慶生還”、”一將功成萬骨枯”、”十面埋伏擒蛟龍”⋯⋯不勝枚舉.


另外賈利古柏的”High Noon”及寇克道格拉斯的”The Last Sunset”都有一個十分貼切的中文譯名”日正當中”,”落日餘暉”.


總之,當年新聞局的編譯,個個都是英文高手,且對中國文學亦十分了得,因此令我萬分不解的是,目前”這個政府”為何要用洪荒之力,”去中華文化”,”去文言文”,去⋯⋯,使得年輕一代的人,不在能了解我們自己的千年文化, 世界的共同語言-英文,也落人之後.

而主政者的記者會,一長串的”呃⋯⋯”,最高行政首長的”四維路,八德鄉”,在在顯示執政者的粗俗、鄙陋,這個政府的高度,真是有夠的,當然以年紀而論,不是我應該concern的,也beyond my concern,説出來,衹是要讓我的親朋好友們了解,這是我們這個年代人的共同心聲.  感恩。


沒有留言:

張貼留言

Google很神經很智障,會幫你亂改字~  一個真正深愛妳的人,會把妳放在他們生命中的重要位置,願意為妳付出時間和精力。 他們會時時刻刻注意妳的動態,關心妳的喜怒哀樂,在你 妳 需要時給予陪伴。 這種付出並非短暫的熱情,而是長期的、持續的。 他們不會因為時間的流逝而淡漠對你的感情...